找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3150|回复: 16

请逸士和各位高手赏读和商榷这首毛诗的译文。。。

[复制链接]
发表于 2011-2-9 06:43:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

毛主席《十六字令三首》研读与英译(补充与修改)
毛主席《十六字令三首》研读与英译(补充与修改)
      我先把这首词的英译初稿移至这里,抛砖引玉,以文会友。欢迎批评指正。  
                 
            十六字令三首   
( 一九三四年至一九三五年 )
                                          毛泽东  
      (其一)
山,快马加鞭未下鞍,惊回首,离天三尺三。
    (其二)
山,倒海翻江卷巨澜,奔腾急,万马战犹酣。
     (其三)
山,刺破青天锷未残,天欲堕,赖以拄其间。
        Three Poems in Sixteen Characters
               From 1934 to 1935
How high the hills are!
We whip our horses on,
Looking back surprisedly,
it's only one meter far to heaven.
How high the peaks are!  
They're like spears piercing the sky
With the spearheads still so sharp.
They surpport the heaven like columns.
How splendid the mountain is!
It's like a river with waves rolling ahead,
Our cavalry is fighting here at battlefield,
A thousand horses spurring still bold.
       英译前我不能不经过研读。虽然有些新的心得体会,但必有不妥与错误之处
,也请网友批评指正。
       这三首词,都是写山的险峻。确切些说,第二首是描写或形容山的走势险;
其他两首都是描写或形容山的高,但可以使第二首也表示山的高。另一方面,
前两首都用了“马”字,显然是写骑兵部队飞奔向前或驰骋战场的情景;第三首
虽然没有“马”字,但也可以理解为骑兵在马上飞奔的感觉。三首都描写或形容
了山的“险”。三首词结构紧凑,浑然一体(因此可以看成同一首诗词的三部分
);语言流畅,韵律自然;文言与白话乳水交融;采用典故与民谣不留痕迹,
甚至天衣无缝。
       此词1957年首次发表时,有一条“作者原注”:‘湖南民谣’:‘上有骷髅山,下
有八面山,离天三尺三,人过要低头,马过要下鞍’。“去天三尺”之说,更早见
于《太平御览》,那里引汉代《三秦记》:“俗云武功太白,去天三尺。再如“
刺破青天”,它来源于郦道元《水经注·河水》:“连山刺天”。“锷未残”:锷(è)就
是剑刃。剑刃没有残缺。以“锷”比喻“山峰”,也出自《庄子·说剑》:“天子之剑
,以燕溪石城为锋,齐岱为锷”。“齐”是山东,“岱”是泰山的尊称。再如“天欲
堕”更是来自典故:“杞人忧天”,他经常担心天塌下来,——这是大家熟悉的成
语和故事。“赖以拄其间”:神话里就有以山为擎天柱天之说。比如《西游记》
,如来佛把五个手指变成五座山顶着天而把孙悟空压在下面。(我联想起我最
近翻译的“我爱五指山与万泉河”那句歌词)但来源还是见《淮南子·天文训》:“
昔者共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝”。请注意:“天欲
堕,赖以拄其间”里用的动词“拄”,表示“支撑”;“天柱折,地维绝”里用的是名
词“柱子”的“柱”,虽然《现代汉语词典》只收了“柱”字而没有收“拄”字。
       此词写作的时间是一九三四年至一九三五年,可见此词是写红军长征途中。
红军在长征中,越五岭,跨乌蒙,翻雪山,过六盘,翻越许多座大山。毛主席
《七律  长征》虽然写“五岭逶迤腾细浪, 乌蒙磅礴走泥丸”;但“腾细浪”与“走
泥丸”是为了表达“红军不怕远征难,万水千山只等闲”的革命豪情与高昂士气。
其实,在云贵高原的乌蒙山,在江西、湖南、广东境内的“五岭”(又叫“南岭”
),在陕西、甘肃境内的“秦岭”(又叫“北岭”),都是或都有高峻磅礴的大山
啊!至于 标明写作于一九三五年十月的《念奴娇 昆仑》,头一句就是  “横空出
世 莽昆仑” ,就更是以高大著称了。(详见【附录】)
       当然,作为上乘佳品,此词也可离开具体的写作背景进行解读与欣赏,那么
我们就不必考虑写的是那座高山了。
【附】从网上下载《十六字令》两首,作者:雅园主人   发布日期:2010年1月
;选自《叶开来诗选》。“叶开来”可能是作者的真名。
(一)十六字令.花.
花,艳丽娇鲜不自夸.人人爱,愿种遍中华。
(二)十六字令.书.
书,有益人间作用殊.勤读透,华夏栋梁出。
  我也即兴填词两首:
老,“踏破青山人未老”,“朝闻道,夕死”心也甘。
书,尽信书不如无书,活读书,读书为了用。      
【附录】
         五岭:包括大庾岭,都庞岭,骑田岭,越城岭。五岭的位置都在南岭山脉
一线之上,南岭山脉起自云南云岭,东入贵州为苗岭,再东经两广和湖南、江
西、福建等省边界而东达于海。南岭山脉是中国江南最大的横向构造带山脉,
是长江和珠江二大流域的分水岭。
         与南岭的称呼相对应,秦岭又叫北岭,因为秦岭是中国西北最重要的南北
分界线,是长江流域与黄河流域的分水岭。秦岭是位于中国西北的一座山脉,
西起甘肃省境内,东到河南省西部,主体位于陕西省南部与四川省北部交界,
呈东西走向,长约1500公里。秦岭的最高峰是太白山,高3763.2米。是中国大陆
东半壁的第一高峰(号称群峰之冠)。陕西境内秦岭的第二高峰目前所知 是“
鳌山” 简称”西太白“,高度3740米。
        乌蒙山是金沙江及北盘江分水岭。位于滇东高原北部和贵州高原西北部,
呈东北—西南走向。海拔约2000米,最高峰4000米,高出附近高原面500~1000米
。山间多盆地和深切谷地。红军二万五千里长征,经过了云南省乌蒙山区。有
名的“云南宣威战役”就是在云南宣威虎头山进行的。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 07:11:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

以上文章来源于:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 07:39:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

辜正坤教授的译文。抄录如下:
THREE DITTERS
To the tune of Sixteen-character Ditty
Oh peaks!
Whip and spur, I ride my horse and overfly.
In surprise turning my head I shriek:
The heaven is only three feet and three inches high!
O peaks!
All bristle like surging waves in a careening sea beyond,
Like ten thousand steeds
Galloping in fury on the battle-ground.
Oh peaks!
Piercing the blue your points sharp remain!
The sky nearly falls with leaks.
And you like pillars it sustain.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 10:08:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

辜正坤教授的译文。抄录如下:
THREE DITTERS
[/quote]
Oh peaks!
Piercing the blue your points sharp remain!
The sky nearly falls with leaks.
And you like pillars it sustain.
这个 it 是怎么回事啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 13:10:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

俺先声明,俺是低手,俺一向眼高手低。
(其一)
山,快马加鞭未下鞍,惊回首,离天三尺三。
译文一:
How high the hills are!
We whip our horses on,
Looking back surprisedly,
it's only one meter far to heaven.
山真高啊!
我们策马继续向前行
惊诧回首看时
离天只有一米之遥
当然,英文翻回中文,并不是故意想出译文的丑,而是感觉一下节奏和气息。
首先 one meter far 感觉还不如不要 far, 这far 感觉更多的是 “遥远”,违背原诗言“近”的意图。
另外,我觉得最让我遗憾的是,那种“气势”,丢了,原因在于句子过长,打破了原诗的“元气”,这种气韵是表现这16个字描写的山的核心。第一个字,就一个“山”,短促,铿锵有力,顶天立地,气贯长虹,一定要“立”起来,像个钢铁男儿,真正的擎天柱!而 how high the hills are 却拖拉得像娘娘腔,完全趴下了!16字,虽短,但分成四句,长短错落,气韵平衡,再加上押韵,使得16个字的背后有冲破云霄的极致和无限。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 16:04:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

Hills
We keep on steeds till
Startle to see
One meter to the sky!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 18:47:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

hehehe, once again spot on! Good on you wanfeng!

点评

Thanks. Waiting for other friends' input, so to learn more.  发表于 2011-2-10 03:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 22:31:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

最上面譯文不知誰譯的﹖與下面辜譯相比﹐就顯得稚嫩了。看得出﹐看不出﹐各位自
己盡力吧。
原文一個“山”字﹐不能譯成一長串。但把三首一起考慮﹐這個“山”字就難譯了。
按刺破天句說﹐應該譯成PEAK﹐按另兩個描述看﹐應該譯成MOUNTAINS﹐表示山勢的
起伏。如果分開用﹐又與原文不統一。
FAR  TO 應該用AWAY  FROM。辜譯裡的YOU﹐用得毫無道理。IT 大概是指SKY 吧。
總之﹐兩批譯文都未確切達意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 03:14:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

总的来说就是这个气势难掌握。也就是那个什么精、气、神难弄。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 06:11:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:32 编辑

最上面譯文不知誰譯的﹖與下面辜譯相比﹐就顯得稚嫩了。看得出﹐看不出﹐各位自
己盡力吧。
[/quote]
you 指代 sky? well, i doubt it pretty much so. How come my gut feeling tells me it refers to mountains as pillars? so...

点评

it might be a typo for "to"  发表于 2011-2-10 06:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:32 , Processed in 0.110692 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表