|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
暮年
作者:叶芝
翻译:晚枫 (七言版)
昏昏暮年云鬓白,
取我书卷就炉台,
品赋回眸昔时梦,
神情柔美黛深幽。
几多爱你好年华,
绵绵情意有真假。
爱你圣灵唯一人,
更爱沧桑染悲尘。
俯首炉旁需思量,
爱情飞逝暗悲伤。
高山之上曾闲步,
星宿之间把他藏。
暮年时分
作者:叶芝
翻译:晚枫(扩展版)
昏昏暮年 两鬓斑白,
读我诗卷 沉沉炉台,
细读慢品 梦回往昔,
双眸柔美 远山含黛。
几多爱你 妩媚年华,
绵绵情怀 却有真假。
爱你圣灵 唯有一人,
更惜岁染 容颜愁深。
俯首低眉 炉旁思量,
爱情飞逝 呢喃悲伤。
高山之巅 几曾闲步,
群星之间 将他掩藏。
当你老了
作者:叶芝
翻译:晚枫(口水版)
当你老了,昏沉沉头发白,
炉边小睡,把这诗卷取来,
慢慢品读,让曾经的美目,
梦中重现,双眸深似幽谷。
有多少人,爱你美貌年华,
风度优雅,此情亦真亦假。
唯独一人,爱你纯洁圣灵,
惜你脸上,留下岁月愁影。
俯首低眉,炉旁慢慢思量,
爱情飞逝,呢喃些许悲伤。
高山之巅,几曾漫游闲步,
群星之间,你却将他掩藏。
(feb. 13, 2011)
译注:
原诗为三节,12行,以五音步抑扬格写成,属于非常整齐的格律诗,读起来节奏感极强。尾韵韵式为abba, cddc, effe,另外还运用了内韵和头韵,整首诗自然流畅,令人百读不厌。
|
|