找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4954|回复: 19

[英诗汉译] Ts'ai Chi'h (Ezra Pound)

[复制链接]
发表于 2011-2-15 10:58:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

Ts'ai Chi'h
Ezra Pound / Louisa 译
The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.
落红坠泉池,
橘黄玫瑰花瓣叶,
赭痕暗上石。
(2011. 2.15)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-15 11:23:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

回复 Louisa 的帖子
好译!是汉俳格式?[/quote]
日式俳句音节原为 5/7/5, 但这首英文诗就变种了。
请问普敬君,这首英文的题目是什么意思呀?我不明白所以没翻出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 11:54:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:07 编辑

Ts'ai Chi'h 或 Ts'ao Chih, 人名, 曹植。大家都知道是谁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 00:07:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:08 编辑

谢谢Loon 君的解疑。这个英文题目是用广东音注音的,即使是中国人也会看不懂的。
但这个庞德喜欢临摹中国诗,说明要提高驾驭双语表达能力,临摹是放之四海而皆准的好方法。

点评

以前西人翻译中文的人名地名都是用这种方法,看多了就习惯了。不过有时还要猜猜。老一辈的人,如海外逸士应该对此很熟悉。  发表于 2011-2-16 00:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 00:12:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:08 编辑

译得不错。我想问的是这个“石”是什么石?是泉边的石头,是磐石了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 08:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:08 编辑

普敬君,题目自己安排了“落红”(仿曹植),但如果为“曹植”的话,题目于诗的内容又让人莫明其妙。
我修了一稿:
落红坠泉池,,
橘黄玫瑰片片叶。
赭沉痕上石。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 00:26:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:08 编辑

严格来说,庞德这首不能算是Haiku, Haiku 是 one breath, 他这首太wordy, 只能说接近haiku。 两位翻译的都不错。“花瓣” 比 “落红”好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 01:20:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:08 编辑

haiku 不是 5 、 7、5吗?这个怎么会这么多音节呢?8、7、7、?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-17 08:33:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:08 编辑

This poem has too many beats (8/7/7) and Haiku's are 5/7/5. But like a Haiku it relates its deeper meaning with nature metaphors. Ochre is expressive of lives lived and leaving their imprint on life ( he indicates stone) after they're gone.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-17 08:41:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:08 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子
所言极是。深深致谢!
[/quote]
普敬君举的例子说明很清楚,HaiKu 音节不是单一的5/7/5.
我们不妨请周道模老师谈谈Haiku, 他经常写Haiku. 是这方面的行家了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:27 , Processed in 0.093786 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表