找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

[古诗英译] 梅花 (王安石)

[复制链接]
发表于 2011-2-23 16:03:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:02 编辑

墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 00:06:37 | 显示全部楼层
Loon君的指正,我在corner 前将了冠词。 谢谢各位点评,我修了稿:

A few mume branches slant by th' corner of wall    (姿)
With white blossoms alone against air chill.              (气)
I’m quite sure it isn’t snow at a distance,                 (色)
For I just catch its floating faint fragrance.               (味)

很少有花像梅那样有四品相;色、香、姿、气.。 这首短诗恰当表现了梅的品相。这“气”也是诗人本人的“气”,他自己就像“凌寒独自开”的梅花那样,经受着严酷的政治环境的考验。变法如此复杂不得人心,使他孤立无援,但也要一意孤行,期待成功。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 23:39:56 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

谢谢海老悉心指点。愚生朗读了几遍您的译作,很顺口。
现又作如下修改以纠错:

Some mume trees at a wall corner
Abloom against the chill alone.
It shouldn’t be snow at a distance,
for I just catch its faint fragrance.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 22:40:53 | 显示全部楼层
關於CORNER 前用介詞IN﹐AT﹐ON 問題。相應使用之下﹐一般可理解為IN 指在內角﹐
AT 指在外角﹐ON 指座落在角上。當泛指地點時﹐常用AT。用BY 不妥。

THE CORNER OF THE WALL﹐太纍贅﹐可用WALL  CORNER。原文沒說在一個特定的角
上﹐用不定冠詞即可。原譯中AIR 是多餘的。牆角數枝梅﹐當然指梅樹﹐不會指梅
枝﹐所以用TREE 較妥。別把林和靖的疏影橫斜概念搞在一起。現在簡潔地試譯如下﹕

Some mume trees in a wall corner
Bloom alone against chill.
At a distance I know it isn't snow,
For there comes faint fragrance.

用A FEW 不如用SOME 好。因為A FEW 在讀時﹐FEW 上有重音﹐而後面MUME 上又要有
重音﹐讀起來不舒服。用SOME 時﹐重音在 MUME 上﹐TREE 又輕讀。很舒服。建議
完成後﹐朗讀幾遍﹐不能默讀﹐看語感如何。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-25 22:45:57 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2011-2-24 22:40
關於CORNER 前用介詞IN﹐AT﹐ON 問題。相應使用之下﹐一般可理解為IN 指在內角﹐
AT 指在外角﹐ON 指座落在 ...

我觉得海老最后一行译得及其自然顺口。今读到文法类似的诗句:

There will come soft rain and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 22:50:36 | 显示全部楼层
要進一步討論嗎﹖
我用BLOOM 作動詞﹐你用的ABLOOM 不是動詞。你的譯句一點不錯﹐詩行可以沒有動
詞謂語﹐但有謂語當然可使句子完整。這個說法只是提供你一個思路。你不用改。

点评

我猜想Louisa用abloom 是为了要抑扬格效果吧~  发表于 2011-2-26 02:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 10:31:47 | 显示全部楼层
晚枫老师猜得对,用abloom 是有iambic 之嫌。
考虑到译文要自然流畅,不要wierd. 愚生又修了一稿:
Some mume trees at a wall corner.
Bloom against the coldness alone.
There is not snow at a distance
For here just comes the faint fragrance.

点评

第三句和第四句之间的关系,没体现出来,读起来这两句就怪怪的了。“远处没有雪,因为这里有隐约的香气。”是不是没逻辑了?  发表于 2011-2-27 11:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 16:39:48 | 显示全部楼层
提给楼主继续修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:56 , Processed in 0.088714 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表