找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3234|回复: 16

【新诗英译】情人节。情人劫。情人结 文/朱佐芳 译/晚枫

[复制链接]
发表于 2011-2-23 16:47:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

来源:中国诗歌网现代诗歌版
情人节。情人劫。情人结   文/朱佐芳
2。14,馨香绕城
情语纷纷走失
玫瑰一朵一朵的纠结
此日的思念是一把刀,寸寸入切
二月的语境,祝福不断
叹词在时空里肆意行走
相思染着春色,次第展开
花语倾城。某种情愫直抵心律深处
面对到处风光,浪漫氤氲
破译那一束束火红
最美的时光,一载一载的给予证据
情人节。情人劫。情人结
尘世深处的风景似锦
趁今日良辰美景,花好月圆
借情节携酒问字,试问情字何解
有人将爱字脱口而出
而有人,始终守口如瓶
那一天,你说
红尘很深,真爱很深
藏在花蕊里的声音很轻
很低,需用一生说出
Lovers' Day. Lovers' Crisis. Lovers' Knots
By ZHU Zuofang
Tr Rhapsodia
14th of Feb., sweetness reels over the town
Words of love stray away, one by one
Roses intertwine, tangled, one after another
The yearning today is a knife, cutting inch by inch
The language setting of February, is constant blessings
Exclamations recklessly stroll in the infinity
The town is full of flower words. A feeling hits the rhythm of deep heart
Facing the sites, the thick romantic air
I try to decode those bunches of fiery red
In the loveliest moments, giving evidence year after year
Lovers' day. Lovers' crisis. Lovers' knots
The scenes deep in the mortal life are promising
Take today’s beautiful time, with the perfect bliss
Borrow some plots and question my words with wine
May I ask: “What does the word ‘love’ mean?”
Someone can bolt out this word
While others clam up all along
That day, you say
Human world is very dark, true love is very deep
The sound hidden in the bud is very soft
Very low, that it takes a life time to utter

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 16:57:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

很美的文字

点评

原诗很美,感谢原作者。  发表于 2011-2-24 03:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 18:15:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

有现代味。读赏!

点评

谢周先生前来细读!  发表于 2011-2-24 03:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 00:02:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

情人节。情人劫。情人结   文/朱佐芳
[/quote]
情人节。情人劫。情人结
三个 jie  谐音字可以说是不可译的例子吧。
三个“情人”, 怎样表现在译文中好呢?译文中的意思倒是都出来了。我信口开河一下,第一个“情人节”,可以说 lovers' day 吗? 虽然好像不那么正统,也有地方是这样说的,而且大家都懂。  :lol:

点评

嗯嗯,good idea!  发表于 2011-2-25 05:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 00:13:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑
此日的思念是一把刀,寸寸入切
The yearning today is a knife, cutting by inch

Would it be better to say - cutting inch by inch?

点评

haha, you know what, I changed "inch by inch" to "by inch", being afraid that "...by ..." has been repeated too many times.  发表于 2011-2-25 06:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 00:14:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

继续读继续欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 02:59:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

情人节。情人劫。情人结   文/朱佐芳
[/quote]
破译那一束束火红
I try to encode those bunches of fiery red

继续...
Do you mean "decode"?

点评

oh yeah, a typo. thx!  发表于 2011-2-25 06:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 03:13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑
借情节携酒问字,试问情字何解
Borrow some plots and question my words with wine

你是这样理解的啊。我怎么读成“借着情人节这个机会”? 或者“借” , “凭借” ?一诗多解还是我理解错误?不过理解错误对我来说是经常发生的。

点评

这个。。。还真得问问作者  发表于 2011-2-25 06:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 03:40:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑

原作写的真的很美,文字功底也很好!但的确是一篇精美的散文。
问好原作者,欣赏你!

点评

谢!  发表于 2011-2-25 06:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-26 07:07:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑
Lovers' Day. Love Crisis. Love Knots

这样的话, 将第二和第三也改成 lovers 得了。

点评

只有第三节里 有吧?第二节,俺没找到啊  发表于 2011-2-26 07:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:37 , Processed in 0.104771 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表