找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2559|回复: 14

【美诗协诗歌汉译】Psalm of Home Redux ---- David Lee

[复制链接]
发表于 2011-2-25 16:15:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:50 编辑

Psalm of Home Redux
by David Lee
        after rereading Cormac McCarthy and taking
             a 5 mile run through the River Ranch
                    Laughter is also a form of prayer
                                             —Kierkegaard
Okay then, right here,
Lord, in Bandera,
tether me to my shadow
like a fat spavined mule
stuck sideways in Texas tank mud
bawling for eternity
At midnight's closing whine
of the 11th Street Bar's steel guitar,
when the stars slip their traces
and race the moon like wild horses
to their death in the darkness,
let my hoarse song twine with the night wind
May the bray of today's good laughter
fall like a brittle top branch
wind nudged from a sprawling live oak
straight down like early spring sleet
to the hill country's bent
and trembling bluebonnet covered knees
颂归
作者:大卫•李(美)
翻译:晚枫
重读科马克•麦卡锡,在河牧场跑过五英里之后所作。
    “大笑也是一种祈祷。”
               ——齐克果
那好吧,就这儿了,
主啊,就在班德拉,
把我和我的影子绑在一起吧
就像绑一头肥肥的跛脚倔驴
深陷于得克萨斯路旁的泥塘
永远大声呼叫着“救命”
11街酒吧里的夏威夷吉他
午夜里,呕哑地弹奏着,
当繁星不再顾及它们的足迹
野马似的与月亮赛跑
奔进黑暗的幻灭里时,
让我沙哑的歌声随着夜风萦绕吧
愿今日虔诚的驴鸣与笑声
像张牙舞爪的橡树冠高处
易折的树枝,被风轻轻一碰
便如早春的冰凌一般坠落
直落入丘陵大地的沟壑
矢车菊摇曳着的山湾
译注:
1.        齐克果:丹麦哲学家
2.        矢车菊:得克萨斯的州花,花为蓝色,有刺。
3.        诗人简介(整理自英语维基百科)
大卫•李,1966年出生,美国诗人。
他在得克萨斯州西部长大,毕业于华盛顿&李大学。
到目前为止,大卫已经有35年的写作历史,他以独特的叙事型诗歌见长,诗歌口吻是美国西南部乡村的普通百姓。1997年,他被授予桂冠诗人的称号,这是犹他州有史以来的第一次拥有一位桂冠诗人。他曾出版过15部诗集,其中包括《大地如此安静》(So Quietly the Earth)、《驾车饮酒》(Driving & Drinking)、《来自咖啡馆的新闻》(News from Down to the Café)等。他曾是神学院的候选人、一位篮球半职业选手、一个养猪农民。他的博士学位专门研究约翰•弥尔顿。他曾在南犹他大学任教30年。2004年出版的《大地如此安静》被列入纽约公共图书馆年度“不能忘怀的书籍”之列。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-26 23:58:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:50 编辑

欣赏的一首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 07:53:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:50 编辑

有人说这是深度意象派的诗歌,童天、木樨 及这里的朋友们,谁能介绍一下“意象派”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 08:16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:50 编辑

学习。挪威有位大诗人也是诗中叙事成分很重,中国当代诗坛也有这种写法。哪天我翻译点挪威那位诗人的。

点评

期待中~  发表于 2011-3-1 01:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 14:46:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:50 编辑

自觉有点不才,感觉是一首写实的诗呢。
请晚枫老师明示,谢谢!

点评

绿意客气了。  发表于 2011-3-1 01:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 12:10:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

我感觉诗人跑了五英哩,-- 那么远的距离,自我打趣一下挺好,像头驴陷入泥池,还念叨着要“长寿”。他一路跑过去,穿过小镇。由于冷风的原故,汗水自然形成“冻雨”。诗的结局似乎比较含蓄,没入长满矢车菊的山谷。
理解不妥之处,请批!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 14:19:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

你好,浓浓的绿意!对于诗歌理论,我懂得不多。所以不敢在这里乱说。
“深层印象派”这个说法好像跟“新超现实主义”是一个东西。
我抄一段别人的话过来哈:
早期超现实主义诗人(以法国诗人布勒东、艾吕雅为代表)在创作时竭力摆脱思想意识控制和通常的艺术技巧,让下意识和一切非理性的冲动自由地表达,而不顾及意义、逻辑、伦理和其他传统的美学规范,这种极端的手段尽管拓宽了诗歌艺术的道路,但最终也使早期超现实主义诗歌很快地走向衰微。第二次世界大战后,美国的一些诗人在创作中汲取了超现实主义的艺术手法,比如对无意识的开掘、重视梦境和幻觉等等,但他们并不像早期超现实主义诗人那样走向极端,他们是温和的、节制的,他们不排斥诗歌中的意义,他们也不排斥超现实主义之外的艺术手法。他们重视无意识中的深层意象,由此打开通向想象王国的崭新通道,展示出细致入微的情感世界。他们被叫作“新超现实主义”,又被叫作“深层意象派”。这是一个松散的诗歌流派,其中最有成就的诗人是赖特。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 08:55:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

你好,浓浓的绿意!对于诗歌理论,我懂得不多。所以不敢在这里乱说。
“深层印象派”这个说法好像跟“新超 ...[/quote]
我有点喜好英语诗歌,也喜欢您选译的诗歌,也算是您的粉丝吧。想不通时,会瞎掰一下,请多包涵啊。真诚致谢晚枫老师。

点评

以后找几首莱特的诗来翻译折腾一下  发表于 2011-3-1 09:03
我喜欢“瞎掰”!这个“意象派”其实在最后一节体现尤为突出,我觉得。。。  发表于 2011-3-1 09:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 12:47:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

晚枫是名副其实的 Rhapsodic, 作品源源不断。
这首诗理解起来还是有几个难点, 我也把握不好, 一起讨论讨论。
May the bray of today's good laughter
愿今日虔诚的驴鸣与笑声

译文好像是又有驴鸣又有人笑声。
在第一节, 主人公把自己比作“倔驴”, 那么这里是否也把自己的笑声当作驴叫呢?
sleet 是不是雨雪? 是那种湿湿的雪?
老实说我真的没懂 bent 和 knee 在诗中的意思。 译文中取得不是第一个意思, 是转意吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-1 14:41:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

回Loon君,the bray of today's good laughter 我理解是: 虔诚的大笑被比喻成驴叫了,笑声太放浪形骸,像驴叫了。前面他自己说成是驴,又在副标题里引用了“大笑也是一种祈祷”,这种祈祷是虔诚的。应该说“愿今日虔诚大笑的驴叫声”,但这样中文显得很别扭,不得已,改成了驴叫与笑声并列了。Loon 君有何高见?
sleet 应该是雨夹雪那种吧,你说的对,湿湿的,很沉的雪;冻雨也可以是sleet,带着冰凌的雨,也是吧。翻译成“雨雪”,感觉是“雨”和“雪”两种东西。比如:“冬夏两季的雨雪”,这里的雨雪。
关于 bent 和knee,我是这样理解的,bent 应该是山洼子、沟谷的地方。knee 正像你所说,我理解是指类似膝盖的拐角,算是转意吧。 我理解bent 是低洼的地方,弯曲的方向是垂直的;而knees 是指蜿蜒的地方,弯曲的方向是水平的。不知道对不对。不过最后一行的 and ,应该是连接“bent”和“knees”的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:30 , Processed in 0.096896 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表