|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:50 编辑
Psalm of Home Redux
by David Lee
after rereading Cormac McCarthy and taking
a 5 mile run through the River Ranch
Laughter is also a form of prayer
—Kierkegaard
Okay then, right here,
Lord, in Bandera,
tether me to my shadow
like a fat spavined mule
stuck sideways in Texas tank mud
bawling for eternity
At midnight's closing whine
of the 11th Street Bar's steel guitar,
when the stars slip their traces
and race the moon like wild horses
to their death in the darkness,
let my hoarse song twine with the night wind
May the bray of today's good laughter
fall like a brittle top branch
wind nudged from a sprawling live oak
straight down like early spring sleet
to the hill country's bent
and trembling bluebonnet covered knees
颂归
作者:大卫•李(美)
翻译:晚枫
重读科马克•麦卡锡,在河牧场跑过五英里之后所作。
“大笑也是一种祈祷。”
——齐克果
那好吧,就这儿了,
主啊,就在班德拉,
把我和我的影子绑在一起吧
就像绑一头肥肥的跛脚倔驴
深陷于得克萨斯路旁的泥塘
永远大声呼叫着“救命”
11街酒吧里的夏威夷吉他
午夜里,呕哑地弹奏着,
当繁星不再顾及它们的足迹
野马似的与月亮赛跑
奔进黑暗的幻灭里时,
让我沙哑的歌声随着夜风萦绕吧
愿今日虔诚的驴鸣与笑声
像张牙舞爪的橡树冠高处
易折的树枝,被风轻轻一碰
便如早春的冰凌一般坠落
直落入丘陵大地的沟壑
矢车菊摇曳着的山湾
译注:
1. 齐克果:丹麦哲学家
2. 矢车菊:得克萨斯的州花,花为蓝色,有刺。
3. 诗人简介(整理自英语维基百科)
大卫•李,1966年出生,美国诗人。
他在得克萨斯州西部长大,毕业于华盛顿&李大学。
到目前为止,大卫已经有35年的写作历史,他以独特的叙事型诗歌见长,诗歌口吻是美国西南部乡村的普通百姓。1997年,他被授予桂冠诗人的称号,这是犹他州有史以来的第一次拥有一位桂冠诗人。他曾出版过15部诗集,其中包括《大地如此安静》(So Quietly the Earth)、《驾车饮酒》(Driving & Drinking)、《来自咖啡馆的新闻》(News from Down to the Café)等。他曾是神学院的候选人、一位篮球半职业选手、一个养猪农民。他的博士学位专门研究约翰•弥尔顿。他曾在南犹他大学任教30年。2004年出版的《大地如此安静》被列入纽约公共图书馆年度“不能忘怀的书籍”之列。
|
|