找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2308|回复: 15

【汉英微诗】品台客惠赠的茶

[复制链接]
发表于 2011-2-27 10:47:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

品台客惠赠的茶        
                                              周道模  著译
一品台湾诗人醇香的情意
二品台湾高山诗意的烟雨
三品汉字化开的历史韵味
Tasting the Tea Sent by Taike
At first tasting the mellow comradeship of the poet in Taiwan
At second tasting the poetic misty rain over Taiwan mountains
At third tasting the history in the melted Chinese characters
2011-2-25 北京 林萃书院

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 11:07:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:04 编辑

周先生好,又读到您的微型诗了,学习!我没写过微型诗,不太入门。以后请您多指教。
这第三句,我从中文中,理解的是:历史的韵味是汉字给化开的。打个比喻说,汉字就像暖阳,把历史这块冰给融化了。首先,我这个理解可能不对哈。但是按照我这个理解,英文是不是应该这样:
。。。tasting the history charm melted by (in) the Chinese characters. (另:“汉字”是负数吧?)

点评

同问  发表于 2011-2-27 13:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 14:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:05 编辑

周先生好,又读到您的微型诗了,学习!我没写过微型诗,不太入门。以后请您多指教。
这第三句,我从中文中 ...[/quote]
谢谢两位的提问!
第三句英译真是难整,汉语诗意有弹性,有双层意义:1、历史被包裹在汉字里,汉字像茶叶一样化开,我们就尝到了历史的滋味。这里用 in 来翻。 2、 汉字像水一样化开茶叶一样的历史,这里用 by  来翻。
翻译成英语只有一层意思了,张力不再有了,诗意减少一半,真遗憾呀。有没有好的办法翻出双层含义来?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 14:25:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:05 编辑

history "aroma' (charm) released from Chinese characters (tea)?
感觉 melt 不太妥
Anyway, just a thought...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 18:36:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:05 编辑

history "aroma' (charm) released from Chinese characters (tea)?
感觉 melt 不太妥
[/quote]
谢谢自娱君的真诚意见!
aroma 是否只是“芳香”?历史的滋味复杂啊,还有血腥的战争呢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 09:09:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:05 编辑

谢谢自娱君的真诚意见!
aroma 是否只是“芳香”?历史的滋味复杂啊,还有血腥的战争呢。 ...[/quote]
周先生说的在理,这一点我没想到。不过,周先生,你是否认为 charm 含有腥风血雨的战争呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 09:13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:05 编辑

可以改一下, savour / taste the history charmed in the unrolled Chinese Characters?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 10:55:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:05 编辑

韵味一词,确实值得研究,appeal , charm, 都差不多,我还想到可否能用 mystery, glamor? 供参考!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 05:42:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:05 编辑


点评

嗯嗯,画卷~~~~~~  发表于 2011-3-1 07:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 05:45:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:05 编辑

品台客惠赠的茶        
                                              周道模  著译
[/quote]
Tasting the Tea Sent by Tai Ke
------------------------------------------
tai ke 是一个人的人名还是指你那些台湾朋友?

点评

同问  发表于 2011-3-1 07:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:28 , Processed in 0.100840 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表