找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

【古诗英译】 石头城---刘禹锡

[复制链接]
发表于 2011-3-27 18:43:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:10 编辑

Under your suggestion I revised the translation, but it is my problem to keep stubborn idea to use ...[/quote]
记得把新译本也加入主帖。分别写:V1.  V2.  V3.这样来分辨版本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-27 22:17:55 | 显示全部楼层
同意逸士的这几点意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-27 22:21:55 | 显示全部楼层
這是你的譯作﹐當然由你決定。別人只是提供參考意見而已。不過﹐有重要的一點該
注意的是﹕英文翻譯不是由中文思路“該怎麼”來說明的﹐而是要用熟練的英文語
感來決定的。英文語感要通過大量閱讀英文原創詩歌來獲得的。謝謝探討。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 08:23:36 | 显示全部楼层
欣赏好诗,学习佳译,贴上拙译,凑凑热闹。Inspired by Louisa's superb versions, I give it a try for fun as well...bricks are welcome!

石头城
刘禹锡

山围故国周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,
夜深还过女墙来。

Stone City
by Liu Yuxi  

The hills still surround the old Royal Capital that sprawls,
Tides lonely return after beating this empty Town’s shore.
From the east of the River Hui rises the moon of yore,
O, in the dead of night it peeps thru’ the battlement walls.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 12:26:48 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

欣赏自娱兄佳译,我也来凑凑热闹献献丑吧!

石头城

The Stone City

刘禹锡

by Liu Yuqi

山围故国周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,
夜深还过女墙来。

The onetime capital is still encircled by the hills,
Tides beat this empty town, back without thrills.
At the east of River Huai the past moon's bright
Peeping thro' the palace walls in the deep night.

译于2011年4月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 04:54:21 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

好译,非常有特色,学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:48 , Processed in 0.094837 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表