找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4639|回复: 18

【古诗英译】登乐游原—杜牧

[复制链接]
发表于 2011-3-29 22:08:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

登乐游原
杜牧
长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中。
看取汉家何事业,五陵无树起秋风。
Ascending to Leyou Land
Du Mu
In the boundless serene sky,
A lonesome bird fades out of sight;
Here the past of all years
Into oblivion disappears;
Lo, the establishment of Han,
Now comes into whose hands?
The Mausoleum grows not a twig,
But there arises an autumn wind.

怎么本版人越来越少了?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 22:26:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

"The past of all ages disappear", disappears?
"Into oblivion of here;" of 和 here 放在一起,感觉不大好。可能只是我。
另,是 disappear  into 吧? 那么 disappear 后不应加逗号。同样, L5 句末的 Han 后好似也不应有标点。
nice one.

点评

哦,标点的用法Loon兄能详细说说?  发表于 2011-4-3 14:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 22:29:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑
怎么本版人越来越少了?

需要大家的互动,有投稿有评论啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 00:12:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

挑个骨头:中文的秋风,我觉得不是什么“好风”,breeze 总感觉是舒服的和风,属好风。
论坛最近是有点冷清。不知大家忙什么呢。呵呵

点评

晚枫说的对,breeze的语义韵却是不妥  发表于 2011-4-3 14:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 07:03:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:07 编辑

Ok, I give it a try for fun...and bricks are welcome!
登乐游原

杜牧


长空澹澹孤鸟没,
万古销沉向此中。

看取汉家何事业,
五陵无树起秋风。


Ascending to Leyou Land

Du Mu 


A lone bird fades into the sky so vast,
O, gone from here all ages of the past.
Lo, however great the Han Empire was,
Only treeless Tombs and the fall wind blaws.

点评

呵呵,更有诗意!!赞!!  发表于 2011-4-3 14:55
厉害, 三下两下就整出一个版本。ZY 痊愈了?恭喜。  发表于 2011-3-30 08:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 20:15:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:08 编辑
Only treeless Tombs and the fall wind caws.

only nit: 'caws', a raven, crow word.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 04:46:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:08 编辑

only nit: 'caws', a raven, crow word.[/quote]
loon 君所触之处真是要害,确实有凑韵之嫌。
那就改为 gnaws or blaws 如何?
caws = to utter the harsh raucous natural call of the crow or a similar cry
原先想 ‘五陵无树起秋风’ 如此荒凉之地,有的只是秋风飕飕夹杂着老鸦的哭叫。

点评

If 'blaws' means 'blows', then 'blaws' is a better choice though it is rare, but this is an old poem anyway. hehehe  发表于 2011-3-31 23:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 11:14:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:08 编辑

凑凑热闹献献丑!
登乐游原
Ascending to Leyou Land
杜牧
by Du Mu
长空澹澹孤鸟没,
万古销沉向此中。
看取汉家何事业,
五陵无树起秋风。
In the vast sky a lone bird disappears,
Here melts all the past ages and years.
Lo, the Han Empire had great booms,
Yet now fall wind blows treeless tombs.
译于2011年3月31日。

点评

工整!!清新!!  发表于 2011-4-3 14:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 13:08:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:08 编辑

自娱自乐君的第三、四句衔接紧凑,逻辑清晰,避免了中文逻辑上的暗藏的晦涩,更适合英语写作和阅读习惯。相比之下,剑君的句子虽然漂亮,但这个关系交代得不那么清楚。鱼龙君的句子意思很明确,虽然长了些,但意义表达完整,但也有剑君的问题,即逻辑关系不那么明白。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 14:05:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:08 编辑

谢谢晚枫君批评,作了一点修改,不知是否要好一点。
Lo, the Han Empire had great booms,
Now fall wind blows its treeless tombs.
看吧!大汉帝国曾经无比繁荣,
如今只有秋风吹着它无树的陵墓。

点评

这样改的意思变了  发表于 2011-4-3 14:56
definitely better than the previous one! "had" contrasts with "now" leading present tense line!  发表于 2011-3-31 16:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:50 , Processed in 0.102890 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表