找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 鱼龙舞

【古诗英译】登乐游原—杜牧

[复制链接]
发表于 2011-3-31 14:58:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:08 编辑

欣赏剑君佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 16:48:57 | 显示全部楼层
但是:
Lo, however great the Han Empire was,
Only treeless Tombs and the fall wind blaws.
看这里的 however 。。。 only 的表达多么鲜明!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-1 07:03:38 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

Yep, I think so too, anyhow it is chiefly Scottish, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 00:03:03 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

If you don't mind, here's another suggestion:

Lo, however great the Han Empire was,
Only treeless Tombs stand, autumn wind blaws.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 04:52:21 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

你的更好,谢谢 loon 赐玉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 04:56:24 | 显示全部楼层
V2.


Ascending to Leyou Land


Du Mu 



A lone bird fades into the sky so vast,
O, gone from here all ages of the past.
Lo, however great the Han Empire was,
Only treeless Tombs stand, autumn wind blaws.

点评

This is an excellent version now!  发表于 2011-4-2 07:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-3 15:03:44 | 显示全部楼层
登乐游原
杜牧

长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中。
看取汉家何事业,五陵无树起秋风。

Ascending to Leyou Land
Du Mu

In the boundless serene sky,
A lonesome bird fades out of sight;
Here the past of all years
Into oblivion disappears;
Lo, the establishment of Han,
Now comes into whose hands?
The Mausoleums grows not a twig,
But there arises an autumn wind.

这个是听了大家意见修改的新版本
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-4 02:17:18 | 显示全部楼层
修改版有提高。 喜欢使用 mausoleums, 用词更准确些。 mausoleums 是否复数,后面的动词grow 是否也要一致? 除了押韵外,译文没有按原文的四句格式,而采用了八句,因此较容易翻译出细节,但不大喜欢 a twig, but oh well.

我前面说的标点的问题是针对你的第一版,现在第一版不见了,也就无的可放矢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-4 04:27:37 | 显示全部楼层
建议鱼龙君保留第一版,把第二版贴在第一版下面。

点评

好的,呵呵  发表于 2011-4-9 13:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:25 , Processed in 0.092827 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表