找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2774|回复: 14

【新诗英译】轻衣社•浮云--沈鱼

[复制链接]
发表于 2011-4-8 11:15:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

轻衣社•浮云    文 / 沈鱼

乌云还可下一场雨,浮云都是空虚
说与不说,都与价值无涉,正如春燕呢喃、梨花絮语
而我对风,答非所问,又有什么关系

浮云,你是理解我的,正如你理解乌有的香气
粉彩无形,并不由心,信手涂抹的并非都是心迹
你有所表达而我不可倾诉,就是这样
流水的心碎约等于明月的悲哀
而你的自闭症,约等于
我的忧郁学

浮云的本意只是路过,而我伸出手去
触摸的,却是你的鬓角,和轻衣
这多么媚俗,仿佛我掏空了肺腑却还做出一首断肠之诗
Drifting Clouds•Light Garment Society    by Shen Yu   Tr Lush Greenness
Dark clouds may as well cause a rain, while drifting clouds consist of imaginary spaces.       
Talking or not is unconcerned about the values, just as spring swallows twitter and pear blossoms whisper.
But I give an irrelevant answer to wind gossips—a matter of no consequence.
Drifting clouds, you’d understand me, exactly as you do to fragrant nihility.
Pastel colours appear amorphous, but not heartfelt, and random daubing, not from the assured motives.
All you intend to express will not be what I incline to pour out. Thus
Flowing water’s broken heart approximately equals to the bright moon’s sadness
And your autistic disorder is approximately equal to
My melonchology.
Floating clouds desire to pass by, when I reach my hand out
Only to touch  strands of hair on your cheek, and your gossamer underwear--
A nearly vulgar act, as if I write a woeful verse by exerting myself inside out.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-8 11:22:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

译诗有点挑战性,又想妄作,自然要挨拍砖了。那就开始来吧,欢迎砸砖,让我再历练一次吧。谢谢啦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 12:56:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

这首诗确实不好翻译。

点评

是不易啊。让自己在译诗的缠绕中领悟吧!敬请仁兄赐教!  发表于 2011-4-8 14:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 16:04:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

乌云还可下一场雨,浮云都是空虚
这里有个如何解读的问题。我可以这样来理解第一句。
If dark clouds, they'd bring a rain, but floating clouds gather nothing.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 16:08:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

说与不说,都与价值无涉
Talking or not has nothing to do with / has no relationship whatsoever with (so-called) the value

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 16:13:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

your autistic disorder ----- I will make it simpler if I try it, "your autism' which means a kind of disorder...just a thought

点评

Many thanks for your coments. Later on I'll make some alterations for my first version.  发表于 2011-4-8 16:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 17:51:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:04 编辑

Let me give it a try just for fun...
乌云还可下一场雨,浮云都是空虚
说与不说,都与价值无涉,正如春燕呢喃、梨花絮语
而我对风,答非所问,又有什么关系
dark clouds might bring a rain, yet floating clouds could bring nothing
speaking or not isn't a matter of values, just as whispers of spring swallows and pear blossoms
if I answer what's not asked by the wind, then what does it matter anyway?

点评

Nice and brief! Thank you!!!  发表于 2011-4-9 09:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 19:16:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:04 编辑

Ok, I try my hand at it for fun...
乌云还可下一场雨,浮云都是空虚
说与不说,都与价值无涉,正如春燕呢喃、梨花絮语
而我对风,答非所问,又有什么关系
Dark clouds' d at least bring a rain, yet floating ones yield nothing.
A word or not doesn’t concern any value, as if swallow’s whisper or pear bloom’s chatter.
All the same, does it matter if my replies are incoherent to wind’s queries?

点评

My understanding is that the poet has something to say about his/her lost love. So “drifting clouds” becomes pieces of lovesick memories with “imaginary spaces”and “wind gossips”.  发表于 2011-4-9 10:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-8 19:25:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:04 编辑

All the same, does it matter if my replies are incoherent to wind’s queries?  译得好,我就想不到这样处理。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-9 10:15:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:04 编辑

我想请教一下,这样的理解可否?
诗人的表达与一场失去的恋爱有关,浮云则成为了逝去的相思的片段,“谁能坐此苦,龃龉于其中”。意中人因出现些许自闭的倾向,与“我”交流有点不畅,最终游移而去,“我”情动于中,臆想着“掏空了肺腑”,但愿于事有补呢。

点评

理解的不同,自然译的不同。  发表于 2011-4-9 21:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:33 , Processed in 0.089090 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表