找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 浓浓的绿意

【新诗英译】轻衣社•浮云--沈鱼

[复制链接]
发表于 2011-4-9 10:43:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:04 编辑
触摸的,却是你的鬓角,和轻衣
Only to touch your hair on the cheek, and your gossamer underwear--

鬓角, your hair on the cheek?
这首诗的题目也有意思, 好像是词牌呢。 译文题目词序又和原文的相调换,不大明白。
还有, “轻衣”是何物? 轻飘飘的衣服? 惭愧, 孤陋寡闻。

点评

作者的原题是“小诗”,后改为“轻衣社”,我想大概是一组有特色的诗,如菊花社之类。鬓角为on the temples,感觉有点僵硬,应是颊边的留发,故如是  发表于 2011-4-9 11:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 11:21:00 | 显示全部楼层
浓浓的绿意  作者的原题是“小诗”,后改为“轻衣社”,我想大概是一组有特色的诗,如菊花社之类。鬓角为on the temples,感觉有点僵硬,应是颊边的留发,故如是


哦, 那就是系列诗。
不过我倒是把 hair on the cheek 理解为脸上长的毛。

点评

说得在理,即改!  发表于 2011-4-10 10:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 11:55:16 | 显示全部楼层
回复 浓浓的绿意 的帖子

这样理解蛮好。浮云本无意,纵掏空心思,也是苦自己。

点评

试着触摸“诗心”,多多关照啊!  发表于 2011-4-10 10:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 12:55:19 | 显示全部楼层
鬓角, your hair on the cheek

Well, there is a word for it, which is 'sideburns' or "sideboards" or"burnsides"

点评

不知strands of hair可否?  发表于 2011-4-10 10:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 13:00:43 | 显示全部楼层
浓浓的绿意 发表于 2011-4-8 11:22
译诗有点挑战性,又想妄作,自然要挨拍砖了。那就开始来吧,欢迎砸砖,让我再历练一次吧。谢谢啦! ...

My understanding is that the poet has something to say about his/her lost love. So “drifting clouds” becomes pieces of lovesick memories with “imaginary spaces”and “wind gossips”.  


Do you mean my understanding or translation version is wrong or what?

Yes, drifting (= floating) clouds yield (=bring / gather) nothing but something else, maybe whatever you said is right, but I failed to see any sort of stuff in this so-called poem, I am so sorry.

点评

You are not wrong at all. It is only from different angles that we choose.  发表于 2011-4-10 10:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:20 , Processed in 0.093792 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表