浓浓的绿意 发表于 2011-4-8 11:22 
译诗有点挑战性,又想妄作,自然要挨拍砖了。那就开始来吧,欢迎砸砖,让我再历练一次吧。谢谢啦! ...
My understanding is that the poet has something to say about his/her lost love. So “drifting clouds” becomes pieces of lovesick memories with “imaginary spaces”and “wind gossips”.
Do you mean my understanding or translation version is wrong or what?
Yes, drifting (= floating) clouds yield (=bring / gather) nothing but something else, maybe whatever you said is right, but I failed to see any sort of stuff in this so-called poem, I am so sorry. |