本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑
从5月起,茶馆和同题诗翻译笔会进行了合并。主帖出题目,跟帖品茶论事,译稿按照下面的说明单独开帖即可。
本期结果
以下译者从即日起请将邮编地址电邮至童天鉴日QQ邮箱
【英诗中译】二十四年2011.06 by peter7805
【汉诗英译】高旭旺《石头》岑参《醉里送裴子赴镇西》2011.06 by peter7805
【汉诗英译】《石头》-- 高旭旺 2011.06 by 无心剑
【汉诗英译】《石头》-- 高旭旺 2011.06 by 木樨黄谷
本期奖品:
peter7805:中国诗人报1份、诗选刊1本、派度诗刊1本。(已邮出)
无心剑:中国诗人报1份。(已邮出)
木樨黄谷:中国诗人报1份。(已邮出)
说明:
1.本期两个部分(汉诗部分与英诗部分),共四个题目,选其一翻译即可,亦可全选。
2.皆须开新帖,题目格式:【汉诗英译】XXXX 2011.06 or【英诗汉译】YYYY 2011.06。
3.截止时间:2011年6月最后一秒钟。截止时间之前可以多次修改自己的译本,鼓励互评。
5.本期优秀译本奖品已确定,保密中。余不详之处请跟帖或QQ群63871438或UC群10283318留言。
汉诗部分
石头
by 高旭旺
一生没有豪言壮语
心
总是实的
常年累月
让风雨雕刻
让阳光洗礼
你,还是你
2008.10
来源:《中国诗歌》总第5期(2009年9月,大众文艺版)
醉里送裴子赴镇西
by (唐)岑参
醉后未能别,醒时方送君。
看君走马去,直上天山云。
来源:《高适集·岑参集》(2006年1月,山西古籍版)
英诗部分
Red and Blue Planets
by Joni Wallace
What we're drawn to is proof enough:
these pills, other acts of disappearance.
I've written a song about a girl who swallowed the blue planets:
Kevlar, Caroline, O Beautiful Bomb.
So perfectly haplessly cruel the world we've made.
Let's meet back here in 5 minutes, you say, you always say.
I'll bring the Lite-Brite.
I'll bring the hole in my heart, a white star burning.
More and more, the rock show.
Venus rising is a glass wrecking ball,
inside red harbors, red sails.
Source: POEM-A-DAY from the Academy of American Poets(May 23, 2011)
Twenty-Four Years
by Dylan Thomas
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance as long as forever is.
1938
中国诗歌网翻译版
2011年5月24日
|