找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1891|回复: 14

【汉诗英译】年轮-奥冬 2011.07

[复制链接]
发表于 2011-6-30 20:30:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:50 编辑


年 轮

      by 奥冬

实心眼儿                             The growth ring
也要越长越多
                      should grow more and more
才能把天撑起来啊
               to prop up the sky,which rings true

来源:奥冬腾讯空间(2011年1月19日)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-30 20:37:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:50 编辑

自评:which rings true纯粹是画蛇添足了,为了在growth ring上做文章
原诗一语双关,翻译里比较难两全,抛砖引玉

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-30 23:34:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

木樨君 我个人反对这种翻译法  可以作为探讨 诗歌本身就存在一诗多意  最好的方式就是 采取最大的忠实原则翻译出来 原文怎么说 译文 就怎么翻译  读者自会去理解 和开拓想象的空间
而且诗歌翻译要重简洁  用最少的词汇 或者语句 将其表述出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-1 07:54:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

第一句:the growing true ring?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-1 09:46:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

出手不凡。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-1 12:41:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

木樨君 我个人反对这种翻译法  可以作为探讨 诗歌本身就存在一诗多意  最好的方式就是 采取最大的忠实原则 ...[/quote]
我也曾和卧龙一样观点,最大忠实的原则。
不过后来阅读了很多叶维廉的译诗和理论,觉得一诗多译的确难以避免,每个译本从不同侧面反映原诗,统观鉴赏,则知全诗矣。
这首小诗读起来很简单,很明白,而翻译出来实在不是很容易的。按最大忠实原则翻译,双关很有可能被剥离,原诗趣味太难再现。修辞翻译有个补偿原则,一种修辞难以再现,可以换个修辞,虽然极大不忠,补偿翻译的极端。比如韵脚的补偿,aabb可以用abcb补偿,这种补偿可以接受。
不管怎么说,这个译本只是一个探讨,大家都来批评更好,说明大家有自己更好的译本,我的砖抛出来了,等诸君琢玉了{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-1 12:43:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

第一句:the growing true ring?[/quote]
周老师想说什么?没看明白{:soso_e117:}
我认为有可能引起争议的应该是grow more and more,或者grow denser and denser

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-1 15:07:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

周老师想说什么?没看明白
我认为有可能引起争议的应该是grow more and more,或者grow de ...[/quote]
能否把第三句的true和第一句结合起来?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-1 15:57:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

能否把第三句的true和第一句结合起来?[/quote]
周老师肯定有译法了,贴出来吧{:soso_e184:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-1 22:35:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:51 编辑

这首小诗看似简单,实际上寓意深刻,如果就诗译诗,那就恐怕什么内涵也看不见了。既要忠实原文又要翻译出寓意很难了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:33 , Processed in 0.104712 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表