本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:33 编辑
文/冰默樱娘
我看过一些关于英语十四行诗的论著,有学者认为彼得拉克体的十四行诗都是五音部抑扬格。但是就我翻译过的《白朗宁夫人十四行诗》来说,却发现不尽然。下面做一些分析与大家探讨:
一、白朗宁夫人十四行诗第一首:
【用 - 表示重读音节,用^表示非重读音节】
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
I thought/ once how/ Theoc/ritus/ had sung(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Of the /sweet years,/the dear /and wished/-for years(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Who each /one in/ a gra/cious hand/ appears(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
To bear/ a gift /for mor/tals, old /or young(10)
^ - ^ - ^ - ^ ^ - -
And,as/ I mused / it in /his an/tique tongue(10)[最后两个音部为抑抑扬扬]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
I saw,/ in gra/dual vi/sion through/ my tears(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
The sweet,/sad years,/the me/lancho/ly years(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Those of /my own /life,who /by turns /had flung(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
A shadow /across/ me. Straight/way I /was 'ware(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
So wee/ping, how/ a mys/tic Shape/ did move[mu:v] (10)
^ - ^ - ^ ^ - ^ - ^ -
Behind /me, and/ drew me back/ward by/ the hair(11)[第三个音部为抑抑扬格]
^ - ^ - ^ - ^ ^ - ^ -
And a /voice said /in mas/tery, while / I strove[strəʊv](11)[第四个音部为抑抑扬格]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
‘Guess now /who holds/ thee?' --‘Death.'/ I said. /But, there(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
The sil/ver ans/wer rang, /--‘Not Death,/ but love[lʌv].'(10)
小结:虽然每行都是五音部,但并非都是抑扬格。第五行最后两个音部为抑抑扬扬,也算抑扬格;第十一行为11个音节,第三个音部为抑抑扬格; 第十二行为11个音节,第四个音部为抑抑扬格。
再说韵脚,这首彼得拉克体十四行诗的韵律为abba,abba,cdc,dcd,但是move[mu:v]、strove[strəʊv]和love[lʌv]实际上是假韵。呵呵,看来伟大的白朗宁夫人也用假韵啊。
二、白朗宁夫人十四行诗第二首
【用 - 表示重读音节,用^表示非重读音节】:
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^
But on/ly three/ in all/ God's u/niverse(10)
^ - ^ - ^ ^ - ^ - ^ -
Have heard/this word/thou hast said,--/Himself,/beside(11)[第三个音部抑抑扬]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Thee spea/king, and/ me liste/ning! and /replied(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
One of /us ..._that_/was God,/ .../and laid /the curse(10)
^ - ^ - ^ - ^ ^ - ^ -
So dark/ly on /my eye/lids, as to/ amerce(11)[第四个音部为抑抑扬]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^ -
My sight/ from see/ing thee,/--that if /I had died,(11)[第五音节抑抑扬]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^
The death/-weights, placed /there, would /have sig/nified(10)
^ - ^ ^ ^ - ^ - ^ -
Less ab/solute /exclu/sion. `Nay'/ is worse(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
From God /than from/ all o/thers, O /my friend!(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Men could /not part/ us with /their world/ly jars,(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Nor the /seas change/ us, nor/ the tem/pests bend;(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Our hands/ would touch/ for all /the moun/tain-bars(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
And, hea/ven be/ing rolled/ between /us at /the end,(12)[六个音部]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
We should /but vow /the fas/ter for/ the stars(10)
小结:第二行的第三个音部为抑抑扬格; 第五行的第四个音部为抑抑扬格;第六行的第五个音部为抑抑扬格;第十三行是12个音节,六个音部,可见全部是五音部的说法不成立。
三、白朗宁夫人十四行诗第三首:
【用 - 表示重读音节,用^表示非重读音节】:
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^ -
Unlike/ are we,/ unlike,/ O prin/cely Heart[hɑ:t]!(11)[第五音部抑抑扬格]
^ - - ^ ^ - - ^ - ^ ^
Unlike/ our /uses and/ our /destinies['destiniz](11)[第二、四音部均为扬抑格;第五音部扬抑抑格]
-^ - ^ ^ ^ ^ - ^ - ^ -
Our /minis/tering /two an/gels look /surprise[sə'praiz](12)[六个音部,第一、二音部均为扬抑格;第三音部为抑抑格]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
On one/ ano/ther,as/ they strike /athwart[ə'θwɔ:t](10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Their wings/ in pa/ssing. Thou,/ bethink /thee, art(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^
A guest/ for queens/ to so/cial pa/geantries['pædʒəntri:z],(10)[最后一个音部为抑抑格]
^ - ^ - - ^ ^ ^ -
With gages/ from a /hundred /brighter eyes[aiz](9)[四音部,第三音部扬抑格;第四音部为抑抑扬格]
^ - - ^ ^ - ^ - ^ ^ -
Than tears /even /can make /mine,to /play thy part(11)[第二音部扬抑格;第五音部抑抑扬格]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Of chief/ musi/cian. What /hast _thou_ /to do(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
With loo/king from /the lat/tice-lights/ at me,(10)
^ - ^ - ^ ^ - ^ - ^ ^
A poor,/tired, wan/dering /singer,/ ...singing through(11)[第三音部抑抑格;第四音部扬抑格;第五音部扬抑抑格]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
The dark, /and lea/ning up /a cyp/ress tree?(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^ -
The chri/sm is /on thine/ head,--on /mine, the dew,(11)[最后一个音部为抑抑扬格]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
And Death /must dig /the level /where these/ agree(10)
小结:第一行第五音部抑抑扬格;第二行第二音部为扬抑格;第四音部为扬抑格;第五音部为扬抑抑格;第三行12音节六音部,第一、第二音部为扬抑格;第三音部为抑抑格;第六行第五音部为抑抑格; 第七行为9个音节四个音部,第三音部为扬抑格;第四音部为抑抑扬格;第八行第二音部为扬抑格;第五个音部为抑抑扬格; 第十一行第三音部为抑抑格;第四音部为扬抑格;第五音部为扬抑抑格;第十三行第五音部为抑抑扬格。
再说韵脚,这首彼得拉克体十四行诗的韵律为abba,abba,cdc,dcd,但是 a 韵中Heart[hɑ:t]、athwart[ə'θwɔ:t]、art和part,很明显athwart[ə'θwɔ:t]是假韵。
四、白朗宁夫人十四行诗第五首
【用 - 表示重读音节,用^表示非重读音节】:
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^
I lift/ my hea/vy heart/ up so/lemnly[ˈsɔləmlɪ](10)[第五音部为抑抑格]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
As once/ Elec/tra her/ sepul/chral urn,(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^
And, loo/king in /thine eyes,/ I o/verturn(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
The a/shes at /thy feet. /Behold /and see[si:](10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
What a /great heap /of grief /lay hid/ in me[mi:](10)
^ - ^ - ^ - - ^ ^
And how /the red /wild sparkles/ dimly burn(9)[四个音部,第四音部为扬抑抑格]
^ ^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Through the a/shen grey/ness. If /thy foot/ in scorn(11)[第一音部为抑抑扬格]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ ^
Could tread /them out /to dark/ness ut/terly[ˈʌtəli],(10)[第五音部为抑抑格]
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
It might /be well /perhaps./ But if /instead(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
Thou wait/ beside /me for /the wind /to blow(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
The grey/ dust up,/ ...those lau/rels on /thine head,(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
O my/ Belo/ved, will / not shield /thee so,(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
That none/ of all /the fires /shall scorch /and shred(10)
^ - ^ - ^ - ^ - ^ -
The hair /beneath. /Stand fur/ther off /then! go.(10)
小结:第一行最后一个音部为抑抑格;第六行四个音部,最后一个音部为扬抑抑格;第七行第一个音部为抑抑扬格;第八行最后一个音部为抑抑格。
再看韵脚,这首彼得拉克体十四行诗的韵律为abba,abba,cdc,dcd,a 韵中的几个单词solemnly[ˈsɔləmlɪ]、see[si:]、me[mi:]和utterly[ˈʌtəli]是不是完全韵?如果是,那么hasty 和 sadly,so和sorrow,easily和misery 就也应该可以,不能算假韵吧?呵呵。
结论:通过以上分析可以看出,白朗宁夫人的十四行诗并非都是五音部抑扬格,大部分是五音部这是事实(但是五音部11个音节的情况很多),而且常会出现四音部、六音部的诗行也是事实;抑扬格占多数也不假,但是抑抑格、扬抑格、扬扬格、扬抑抑格、抑抑扬格也不少见。所以说,“彼得拉克体的十四行诗都是五音部抑扬格”的说法不成立。而且,这位伟大的诗人也有用假韵的时候。
|