找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2630|回复: 15

【汉英双语】汉俳3首

[复制链接]
发表于 2011-8-21 07:39:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:52 编辑

(清理文件档, 发现几首以前写着玩的汉俳,拿出来献丑。 诗本身水平不高,主要是看何人有兴趣愿将汉俳翻译成haiku。如译成 5/7/5 太难了, 只要在17 音节内即可(少于17更好),也不要求一定要押韵。 自己试了一下, 没做到。看这里高手如云,想向大家学习学习,取取经。另外,这几首的style不大一样, 是照着 雅俳、散俳、谐俳来写的, 不知是否达到了这种效果。先谢过。 )
情丝缠故乡
萧萧秋叶偎松眠
雁鸣万木霜
My love threads bind homeland
Soughing fall leaves sleep by th’ pine
Swans cry o’er frosty woods
- 自娱自乐译
love to the soil
snuggling by the pine
falling leaves
-Loon (这个译文一直没出来,主要是觉得译成英文,意像太多,译文过于长。英文haiku 音节一般在10-12 之间才有紧凑,一气呵成的感觉。所以在英文中删去了些内容,不见得好,只是想尝试一下。)
云对南山说
撑起你一抹葱绿
听雾中人语
Clouds say to South Hill
Hold up a stretch of your green
Listen to men in mist
-无心剑译
Clouds talk to South Peak
Prop up thy lush green physique
In mist list men speak
- 自娱自乐译
cloud says to mountain:
hold up your green canopy
listen, men in the mist
- Loon (this is actually based on 无心剑's version, only a bit of revision.)
幽谷生炊烟
喜看汉俳烤牛排
禅味浓又鲜
Smoke rising in dale
Reading haiku while grillin’ steak
Zen mood’s strong and fresh
- 自娱自乐译
a scent of zen borne
on the rising valley smoke
haiku excels steak
- Loon
(可惜,‘俳’,‘排’两个谐音字难译出来。读了两位的译文,很有启发,感谢。)
  

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-21 08:01:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:52 编辑

喜欢的一组。建议同时出英文版,因为这里是翻译版。周道模老师是翻译版里这种文体的行家里手,恳请老周点评。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-21 08:10:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:52 编辑

韵味十足,欣赏学习!

点评

我对韵律诗歌外行,要多向你们行家里手学习。  发表于 2011-8-21 08:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-21 08:31:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:53 编辑

喜欢的一组。建议同时出英文版,因为这里是翻译版。周道模老师是翻译版里这种文体的行家里手,恳请老周点评 ...[/quote]
在求英译,请不要移动。就想看看汉俳英译是否可行。过一段时间,如没反应,我自动撤除。谢了。

点评

呵呵呵,陪你玩玩, I give it a try for fun only 幽谷生炊烟 喜看汉俳烤牛排 禅味浓又鲜 Smoke rising in dale, Reading haiku while grillin’ steak, Zen mood’s strong and fresh   发表于 2011-8-21 09:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-21 20:12:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:53 编辑

我还是来凑凑热闹献献丑吧!
云对南山说
撑起你一抹葱绿
听雾中人语
Clouds say to South Hill
Hold up a stretch of your green
Listen to men in mist

点评

这首我也跟一个。 But all the credits go to the first two translators. I mean it. haha  发表于 2011-8-23 10:52
佳译!欣赏学习! 陪你玩,呵呵呵 To South Peak clouds say, hold up thy stretch of green pray, to men’s talk heed pay. 不知这样行不行?呵呵呵  发表于 2011-8-22 11:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-21 22:16:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:53 编辑

这个的确得等老周老师{:soso_e100:}

点评

任何人点评,翻译都欢迎。  发表于 2011-8-21 22:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-21 22:19:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:53 编辑

两位动作真快,译得也漂亮。多谢,多谢!我这就搬上去,去满足童版翻译版的条件。
自娱译文
Smoke rising in dale,
Reading haiku while grillin’ steak,
Zen mood’s strong and fresh
One small nitipic: I'd prefer 'from' to 'in' in the first line. Thus: smoke rising from dale.
无心剑译文
Clouds say to South Hill
Hold up a stretch of your green
Listen to men in mist
一向简洁的特点。One small point: 'hill', 小山,少了雄伟高大。
不容易,还都做到了5/7/5。 佩服。

点评

south peak 好!其实用 hill 也无妨,老莎不也常用,呵呵呵,'having climbed the steep-up heavenly hill'  发表于 2011-8-22 10:56
呵呵,loon君,改成Mount South或者South Peak如何?  发表于 2011-8-22 09:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-22 06:54:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:53 编辑

两位动作真快,译得也漂亮。多谢,多谢!我这就搬上去,去满足童版翻译版的条件。
自娱译文
[/quote]
呵呵呵,再来陪你玩,呵呵呵
情丝缠故乡
萧萧秋叶偎松眠
雁鸣万木霜
My love threads bind homeland,
Soughing fall leaves sleep by th’ pine,
Swans cry o’er frosty woods.
(也可考虑 love cords。 5/7/5 音节的确不易,只能搞成 6/7/6, 呵呵呵,见笑啦 :)) )

点评

这个有特色,也是5/7/5。是5/7/5 字。  发表于 2011-8-22 07:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-22 06:57:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:53 编辑

我用 in 主要考虑到诗人当时在场,(BBQ) 而非远望山谷,可对?:))

点评

这样理解也可以,就看从什么角度来看了。  发表于 2011-8-22 08:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-22 07:51:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:53 编辑

我用 in 主要考虑到诗人当时在场,(BBQ) 而非远望山谷,可对?:))[/quote]
ha, 这个是写虚了。‘汉俳’,‘牛排’有个小出处。 一个俳句诗人曾对我说,在一次诗歌大会上,他朗诵了自己的一首俳句,下来后,另一个诗人对他竖起大拇指说:“你的汉俳比牛排好。”呵呵,小插曲。

点评

Well, 对 pun 的翻译是最难的难点之一啊,呵呵呵  发表于 2011-8-22 10:51
呵呵,有趣。  发表于 2011-8-22 09:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:26 , Processed in 0.126124 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表