找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Loon

【汉英双语】汉俳3首

[复制链接]
发表于 2011-8-22 13:34:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:53 编辑

我还是来凑凑热闹献献丑吧!
云对南山说
[/quote]
呵呵,一韵到底。后两句倒装感觉不大自然。

点评

嗯,我也是这个感觉。  发表于 2011-8-23 02:22
是的,太不自然了,我也不喜欢。  发表于 2011-8-22 20:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-22 20:41:19 | 显示全部楼层
Ok, I give it a try for fun again...:))

云对南山说
撑起你一抹葱绿
听雾中人语

Haiku

Clouds talk to South Peak,
Prop up thy lush green physique,
In mist list men speak.


点评

haiku 较多用 plain language.  发表于 2011-8-23 02:23
这个版本我喜欢。  发表于 2011-8-22 20:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-23 02:33:49 | 显示全部楼层
有个建议, 翻译可以打破字数和格律限制,也可以修正原版,甚至改写,以求最佳。
给大家一个宽松的创作环境。呵呵

点评

呵呵,环境宽松,自由发挥,其乐融融。  发表于 2011-8-23 09:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-25 09:08:05 | 显示全部楼层
haiku 较多用 plain language
--------------------------------------
呵呵呵,我这也算是 ’别出心裁,破格创新‘ 吧,呵呵呵

点评

“别出心裁”也不容易呢。 我也跟进一个。  发表于 2011-8-25 11:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-28 01:44:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2011-8-28 01:58 编辑
自娱自乐 发表于 2011-8-22 06:54
呵呵呵,再来陪你玩,呵呵呵
My love threads bind homeland


这个要说忠实原文没的说,基本上把所有内容都包含了。

自批一下,原文中的 image 太多,失去了focus.

也贴一个创新的。

点评

不错,蛮有诗味的,可惜失去的太多了。 Love roots in the soil Nestling by the pine trees Frosty leaves 這樣行嗎?  发表于 2011-8-28 05:58
不错,蛮有诗味的,可惜失去的太多了。 Love roots in the soil Nestling by the pine trees Frosty leaves 這樣行嗎?  发表于 2011-8-28 05:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-7 18:26:04 | 显示全部楼层
学习各位佳作嘉译!过去我写过几首575汉俳和353新汉俳,也尝试翻译了几首,但还处于学习探索阶段。

各位已经译得很好了,刚回来,学习学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:27 , Processed in 0.113302 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表