找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2486|回复: 14

【双语诗歌】秋叶之梦(The Dream of Autumn Leaf)

  [复制链接]
发表于 2011-9-24 13:58:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

秋叶之梦
文/冰默樱娘
日日夜夜,我都在心底默默的
祈祷,虔诚地乞求上苍:
如果真有来生, 不要让我成为大树的
附属,任鲜活的生命在绝望中枯黄。
请让我变成小小的百合,在含苞的花季
成为大地妩媚的新娘,
在他温暖坚实的怀抱里,深情地
吐露芬芳,温柔地亲吻他额际的苍凉。
今夜,我终于听到了秋风的呼唤,
听到了它那如泣如诉的吟唱。
顿时,我的心潮被希望涨满----
因为,那是我飞回大地的翅膀。
让秋风轻轻地,把我带到一个幽静的地方,
我要在那儿欣喜地缝制,来世出嫁的霓裳。
The Dream of Autumn Leaf
   by Madam Cherry
Night and day, silently in my heart I pray,
Asking God piously: if next life is true,
Not make me the big tree's adjunct anyway,
In despair, let the live life wither through.
Please, make me a small lily. When young
In bud, to be the earth charming bride now,
Breathe forth perfume lovingly in his warm and strong
Arms, and gently kiss his desolation on brow.
Tonight, I hear the call of autumn wind at last,
It chants as if weeping and complaining.
My heart's filled with the tide of hope fast--
That's my wings flying back earth off chaining.
Let the wind gently take me  to a serene site,
I'll sew my bridal dress for next life with delight .
  

回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-24 15:34:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

美美双语诗,款款好心仪
欣赏 祝福阁下!{:soso_e163:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-25 13:08:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

美美双语诗,款款好心仪
欣赏 祝福阁下![/quote]
谢谢朋友来读,多指点!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 13:47:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

谢谢朋友来读,多指点![/quote]
佳人双语诗,梦绕秋叶间,句句如美酒,双向润心田
欣赏  祝福阁下!{:soso_e179:} {:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-28 11:18:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

佳人双语诗,梦绕秋叶间,句句如美酒,双向润心田
欣赏  祝福阁下!   ...[/quote]
呵呵,谢谢鼓励!{:soso_e160:}

点评

你已经太优秀了,还是鼓励一下我吧  发表于 2011-9-28 11:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-28 11:28:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

呵呵,谢谢鼓励![/quote]
欣赏 祝福阁下安康幸福 国庆开心快乐!{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-14 20:59:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

欣赏 祝福阁下安康幸福 国庆开心快乐![/quote]
呵呵,问候诗友!感谢支持!{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 09:12:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

先读汉诗。优秀。祝贺!
优点:音韵美、立意出新。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 01:26:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:22 编辑

只简单地提一点:
有些地方完全可以写的简洁,只是为了那个倒霉的“音节”和“韵”,使得英文累赘。如:
Suddenly my heart's filled with the tide of hope fast--

suddenly, 已有 fast 之意。
I'll sew my bridal dress for next life with good grace

good grace 是否有了其它的意思?
评论作者自己的双语诗歌,好像不大容易,因为作者这样翻译完全是作者本身的意思。
so, just take and toss what I've said.
Best

点评

Loon君的意见非常好!谢谢!with good grace 是 欣然地 意思。呵呵,为了押韵的确搞的啰嗦。  发表于 2011-10-24 11:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-24 11:54:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:22 编辑

先读汉诗。优秀。祝贺!
优点:音韵美、立意出新。[/quote]
谢谢赏读,多提意见哈!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:26 , Processed in 0.104373 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表