找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: peter7805

【中诗英译】waiting for your coming

[复制链接]
发表于 2011-10-23 23:49:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:21 编辑

等着你来
Waiting for You to Come
小龙女
by Xiaolongnv
夜色苍茫,万家灯火远成星星
煮好了咖啡,放在窗前
读一首诗,微笑
我用爱来款待你
the night is so boundless
myriad lights afar look like stars
I put the brewed coffee by the window
reading a poem with a smile
I'll regale you with my love
译于2011年10月23日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-24 08:35:52 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2011-10-23 23:49
等着你来

Waiting for You to Come

欣赏佳译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 23:22:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 Deepblue 于 2011-10-25 00:13 编辑

Waiting for your coming --> 嗯,这标题怎么听着有点着急的意思呢?

                              by Xiaolongnv


The night is so deep and dark, --> 苍茫=悠远,朦胧状

the light from those houses is so far away like stars--> as the stars (are).

I have made the coffee, put it in front of the window--> putting/placing it...

Now I am reading a poem , smile--> 正常的动词用法:I read a poem, smiling

To treat you with love that I shall--> treat(ing) you with love=以免费的爱餐招待你,that I shall=那是我义不容辞的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 23:47:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Deepblue 于 2011-10-24 23:53 编辑

the night is so boundless --> the night sky is so boundless? or the night is so dark?

myriad lights afar look like stars --> the stars?

I put the brewed coffee by the window

reading a poem with a smile --> It sounds a bit strange to say: I put something somewhere reading a poem...

I'll regale you with my love --> If you'll regale someone with your love, you are going to pour your passions over him. Are you sure this is what she actually will do with her coffee, poem and smile?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-26 14:16:51 | 显示全部楼层
Deepblue 发表于 2011-10-24 23:22
Waiting for your coming --> 嗯,这标题怎么听着有点着急的意思呢?

                              by X ...

thank you very much!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-26 17:32:20 | 显示全部楼层
Deepblue 发表于 2011-10-24 23:47
the night is so boundless --> the night sky is so boundless? or the night is so dark?

myriad lights ...

谢谢朋友批评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-28 05:56:16 | 显示全部楼层
批评本身不重要,更不是目的;其中有玩笑的成分,请不要介意。只是从译文中看,觉得你们对英语的使用有些闭门造车,说出来的意思和想要说的意思相差很远,甚至背道而驰,所以提醒一下。{:soso_e181:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-28 08:37:43 | 显示全部楼层
Deepblue 发表于 2011-10-28 05:56
批评本身不重要,更不是目的;其中有玩笑的成分,请不要介意。只是从译文中看,觉得你们对英语的使用有些闭 ...

问好深蓝老师!所言极是,请多多指导!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:28 , Processed in 0.079770 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表