找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2093|回复: 11

2011年诺贝尔文学奖得主托马斯-特朗斯特罗默诗歌选译

[复制链接]
发表于 2011-10-15 23:24:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:24 编辑

2011年诺贝尔文学奖得主托马斯-特朗斯特罗默诗歌选译

英译 罗宾-富尔顿
中译      宛城卧龙

说明:2011年诺贝尔文学奖授予瑞典诗人托马斯-特朗斯特罗默,翻译家 罗宾-富尔顿 于1970年将托马斯-特朗斯特罗默 的诗歌由瑞典语翻译为英文。笔者之中文翻译根据富尔顿的英译本,采取中英文对照之形式,鉴于本人水平有限其中一定存在不少理解性的问题,此次采取中英文对照之形式发布出来供各位版友阅读,探讨。同时也希望有兴趣的版友参与翻译和讨论,共同学习进步。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-15 23:25:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:24 编辑

目录

1, 早晨临近------------------------------------------------------------------------1页板凳
2,轨迹----------------------------------------------------------------------------1页7楼

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-15 23:25:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:24 编辑

Morning approach

The black-backed gull, the sun-captain, maintains his course
Beneath him is the water
The world is still sleeping like a
multicoloured stone in the water
Undeciphered day. Days——
like aztec hieroglyphs

The music. And I stand trapped
in its Gobelin weave with
raised arms-like a figure
out of folk art

早晨临近

黑背鸥,太阳船长,保持着他的航向,
他的下面是海水。
世界依旧睡着,如海底
斑斓的石头。
无法诉说的日子, 日子——
像阿芝台克人的文字。

音乐。我困在它的挂毯中,
直立着身体,举着手臂编织,
如民间艺术里的
形象。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 09:55:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

不错!时效性很强!刚刚获奖,就已经有中文版本了。{:soso_e176:}

点评

问候先生,已经近15年诺贝尔文学奖没有诗人的身影了,或许这和目前的诗歌文体在全世界的低迷有关系吧!趁此机会翻译一些出来,供大家讨论关注  发表于 2011-10-16 18:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 13:10:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

翻译的很好,很有哲理。

点评

问候 祝你快乐  发表于 2011-10-16 18:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 14:01:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

"Undeciphered day  days
raise arms-like a figure"
这两句是否有typo? 应为
Undeciphered day.  Days
raised arms-like a figure
不然,有点说不通。
另, 非马先生在70年代就翻译过这位诗人的若干诗歌,有20 多首吧。
这位诺贝尔获奖诗人的诗歌确实不错。

点评

问候LOON君,确实如此,我是对照英译本诗集敲打上来,以上两处却有错误,已经修正。感谢。另非马先生的翻译是否从原文中直接翻译过来呢?  发表于 2011-10-16 17:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-16 18:44:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

Tracks

a.m.: moonlight. The train has stopped
out in the middle of the plain. Far away points of light in
      a town,
flickering coldly at the horizon.

As when a man has gone into a dream so deep
that he'll never remember having been there
when he returns to his room.

And as when someone has gone into an illness so deep
That everything his days were becomes a few flickering
points, a swarm,
cold and tiny at the horizon.

The train is standing perfectly still.
a.m.:bright moonlight, few stars.

轨迹

凌晨两点:月光。火车在外面的
旷野之中停下。远处集镇
的点点灯火
冷冷地在地平线上若隐若现

当一个人深深地进入梦境
当他重返他的小屋时
他绝不会记得他曾到过那里

抑或当一个人深深地走入疾病
他生命中的每一件事都变为了某些
忽隐忽现地
火花点点,一群弱小的
蜜蜂,冷冷地在地平线上

火车依旧完美地停止着
凌晨两点:明亮的月,些许星光。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 19:31:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

很喜欢他的诗歌!曾经随手翻过李笠老师的译本,虽然没有认真读过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 19:55:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

谢谢卧龙分享!
has gone into an illness  陷入疾病
bright moonlight, few stars 明亮的月光,寥寥几颗星

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-17 09:57:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

鼓励百家争鸣{:soso_e100:}

点评

问候木樨兄弟 幸福幸福 哈!  发表于 2011-10-18 16:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:26 , Processed in 0.082179 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表