找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

2011年诺贝尔文学奖得主托马斯-特朗斯特罗默诗歌选译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-10-18 09:23:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:25 编辑

谢谢卧龙分享!
has gone into an illness  陷入疾病
[/quote]
第一行“gone into...”确实是一个问题,这点我还没想好用哪个词合适,暂时放着。第二行我的原翻译为”明亮的月光,些许星星“,后觉得应保持”四字“较好,因此去掉”光“,将星星改为”星光“。这两点翻译时我考虑到会有争议,暂时作为一个争议点,非常感谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 03:16:45 | 显示全部楼层
另非马先生的翻译是否从原文中直接翻译过来呢?


也是从英文版转译成中文的, 好像是 Robert Bly 的英译。你这里放上来的是谁的英译?

问好。

点评

问候LOON君。杂事多,隔了这么久才回复,见谅。我找到的是ROBIN FULTON的英译本,我看了下翻译日期是1970年。  发表于 2011-10-24 09:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:27 , Processed in 0.084114 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表