找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1694|回复: 14

【当代美诗汉译】SUGAR —— Sonja James

  [复制链接]
发表于 2011-11-6 08:19:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

SUGAR  
       Sonja James
Tonight the ants will leave their colony
to taste my candy.
The mere thought of their approach
is like the promise of resurrection
without the prerequisite of death.
I sing as I prepare a speech
To welcome them to my larder.
This song,
more than silence yet less than a whisper,
celebrate the certainty of sugar over sorrow.

      (美)桑加. 詹姆斯
今晚这些蚂蚁要离开群落
来品赏我的糖果。
没有死亡的代价
只想着它们的靠近
就像复活的希望
我边唱歌边准备演讲辞
欢迎它们来到我的食品柜。
这只歌,
高于沉默但低于耳语,
颂扬这甜蜜超越悲苦的必然。
周道模2011-9-7晨5:36 译于北京四合院

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-6 10:15:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:09 编辑

老周早!喜欢的一首!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-6 18:22:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:10 编辑

老周早!喜欢的一首![/quote]
谢谢童天的提读!温和的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-6 23:12:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:10 编辑

欣赏美美双语诗,犹如蚂蚁舔糖蜜
问好 祝福阁下!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 06:31:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:10 编辑

很有情趣的哲理小诗!问候周先生!
celebrate the certainty of sugar over sorrow.
我的certainty 可能和您的不太一样,我觉得这里是说,sugar肯定胜利,蚂蚁肯定为了sugar而来,所以,甜蜜一定战胜悲哀。
This song,
more than silence yet less than a whisper,
celebrate the certainty of sugar over sorrow.
我的歌声
高于缄默,低于私语
歌颂甜蜜战胜悲哀的必然

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-7 08:19:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:10 编辑

欣赏美美双语诗,犹如蚂蚁舔糖蜜
问好 祝福阁下![/quote]
谢谢卷毛俚的问候和鼓励!请批评!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-7 08:22:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:10 编辑

很有情趣的哲理小诗!问候周先生!
celebrate the certainty of sugar over sorrow.
我的certainty 可能和 ...[/quote]
谢谢晚枫君的指点!我的“事实”弱化了,取你的“必然"或”肯定“。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 10:42:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:10 编辑

这首小诗看不大明白,诗人为什么要用糖果引诱小蚂蚁?如果蚂蚁吃糖很甜蜜,诗人要加以歌唱,那么背后的悲哀又是什么呢?
周老师您是如何理解这首诗的?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 10:52:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:10 编辑

不太理解这首诗,我也无法“创造”性地翻译它了,只能“还原”它的本来面目,留给读者自己思考去了。
请周老师和诸位指正:
SUGAR   
by Sonja James
Tonight the ants will leave their colony
to taste my candy.
The mere thought of their approach
is like the promise of resurrection
without the prerequisite of death.
I sing as I prepare a speech
To welcome them to my larder.
This song,
more than silence yet less than a whisper,
celebrate the certainty of sugar over sorrow.

松嘉•詹姆斯 著
Louisa 译
今夜蝼蚁们会离穴
来品尝我的糖果。
它们的光临想法单纯
就像复活的诺言
没有死亡的代价。
我哼着小曲拟就措辞
欢迎它们爬上我的食橱。
小曲
远非静默却轻于细诉
赞美甜蜜必然胜似悲哀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 11:03:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:10 编辑

老美很会从生活中发掘诗意,蚂蚁偷吃糖也写出了哲理,不错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:21 , Processed in 0.084838 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表