找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【当代美诗汉译】SUGAR —— Sonja James

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2011-11-7 23:23:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:11 编辑

这首小诗看不大明白,诗人为什么要用糖果引诱小蚂蚁?如果蚂蚁吃糖很甜蜜,诗人要加以歌唱,那么背后的悲哀 ...[/quote]
谢谢您的提问!不是诗人要引诱,只是生活中常见。他抓住常见现象写诗,值得我们学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-7 23:24:37 | 显示全部楼层
Louisa 发表于 2011-11-7 10:52
不太理解这首诗,我也无法“创造”性地翻译它了,只能“还原”它的本来面目,留给读者自己思考去了。
请周 ...

谢谢您的参与和好译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-7 23:27:06 | 显示全部楼层
冰默樱娘 发表于 2011-11-7 11:03
老美很会从生活中发掘诗意,蚂蚁偷吃糖也写出了哲理,不错。

谢谢樱娘的到访!老美的诗意并不浓,他们就会抓“诗意”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 00:36:33 | 显示全部楼层
SUGAR  

       Sonja James

Tonight the ants will leave their colony
to taste my candy.

The mere thought of their approach
is like the promise of resurrection
without the prerequisite of death.

I sing as I prepare a speech
To welcome them to my larder.

This song,
more than silence yet less than a whisper,
celebrate the certainty of sugar over sorrow.




      (美)桑加. 詹姆斯

今晚这些蚂蚁要离开群落
来品赏我的糖果。

它们靠近的单纯想法
就像复活的诺言
没有死亡的代价。

我边唱歌边准备演讲辞
欢迎它们来到我的食品柜。

这只歌,
高于沉默但低于耳语,
颂扬这甜蜜超越悲苦的必然。


粗读了一下,有两个地方我有些想法:
1. 第二段,the mere thought of their approach, 不是蚂蚁的想法,而是“我”的想法,大意:只想着它们正在走近 ...
这两句
is like the promise of resurrection
without the prerequisite of death.
我的理解:一般情况是死后才复活,但这里不用先死去,只想着它们正在靠近,就像有复活的希望...

2. 这只歌,
高于沉默但低于耳语,

高于...低于... 感觉不大顺, Louisa 处理的比较好。
我可能要稍转一下, 虽非无声却轻于...

一己之见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-8 09:06:20 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2011-11-8 00:36
粗读了一下,有两个地方我有些想法:
1. 第二段,the mere thought of their approach, 不是蚂蚁的想法, ...

谢谢Loon君的好意见!第一点接受,调句子顺序地修改。研读不深啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:18 , Processed in 0.091422 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表