找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4531|回复: 32

【俄诗汉译】《龙之梦》

[复制链接]
发表于 2011-11-19 10:31:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

Сон дракона
Веретенников Сергей Васильевич
Ты приснишься опять красивой.
Иль, быть может, ещё красивей.
И вновь будет во сне под ивой
Для тебя петь шальной соловей.
И не важно кто мы и где мы.
Важно то, что есть я и есть ты.
Больше идол небесной богемы
Не освищет наши мечты.
Буду спать я долго на ложе
Белоснежных, как снег, облаков...
И тебе буду сниться я тоже
В череде твоих ласковых снов.
龙之梦
诗/C.B.威列杰尼科夫
译/喀秋莎
你又要进入美丽的梦里,
那也许是个更美的梦,
在梦中那婀娜的柳树下,
夜莺将再次为你歌唱。
我们是谁?在哪里?已不重要,
重要的是,梦里有我,也有你,
资本主义社会的崇拜者,
也不会再嘲笑我们的梦想。
我要沉睡很久,
在似雪如云的白榻上,
我也会梦见你,
在你温柔的梦里。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-19 14:56:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

欢迎朋友加入翻译版  希望您和我们的老版主 金沙文字先生一起 翻译出精彩的俄文诗歌  让大家在此学习和欣赏  
敬礼!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-19 16:20:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

Боже мой!
С небес спустилась богиня,
Её зовут Катюша.
Разве это во сне?
Наша рубрика гордится!

Будет рецензия

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-19 17:29:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

Спасибо Вам господин Ленин и господин 卧龙 за поддержки! Буду очень рада с Вами общаться. Прошу любить и жаловать!

点评

我来翻译一下,好让别人领略一下新人风范。 “谢谢列宁同志和卧龙先生捧场!很乐意与你们交流。还请多多关照哦!”  发表于 2011-11-20 08:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-19 17:36:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

问好喀秋莎!热烈欢迎天使降临翻译版!您的降临是翻译版的荣幸!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-19 17:41:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

谢谢列宁先生,请您多多关照,多多指教!

点评

头像上的列宁斯大林,是站在博物馆门前招徕顾客的。现在的俄罗斯人很有经济头脑哦..............  发表于 2011-11-19 17:53
哇!列宁先生!大名人!  发表于 2011-11-19 17:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-19 17:44:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

欢迎朋友加入翻译版  希望您和我们的老版主 金沙文字先生一起 翻译出精彩的俄文诗歌  让大家在此学习和欣赏 ...[/quote]
谢谢卧龙先生的关注,我会努力的!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-19 17:45:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

Дорогая Катюша:
如果只用俄语“过招”,怕不够大众化,为了多一些看点,还是夹杂一点汉语吧。
声明:金沙文字有个毛病,爱拍砖。因为无原则的恭维,不是学术,是文坛歪风。可以客套,但不能客气。
如果认同金沙文字的观点,老朽就不揣冒昧,对您的大作逐句点评,是否同意?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-19 17:48:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

欢迎点评

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-19 17:57:16 | 显示全部楼层

欣赏与评论

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

龙之梦
C•B•威列杰尼科夫
译/喀秋莎
你又要进入美丽的梦里,【用“梦乡”似乎更好】
那也许是个更美的梦,【忠实原意】
在梦中那婀娜的柳树下,【添加形容词,积极主动】
夜莺将再次为你歌唱。【没有“再次”的成分,шальной可译成“尽情地”】
我们是谁?在哪里?已不重要,【不用问号,间隔即可】
重要的是,梦里有我,也有你,【准确】
资本主义社会的崇拜者,【资本主义?Богемa新解:漂泊的文艺家】
Богемa--в исходном значении — не имеющих устойчивого материального обеспечения.
В современном знач. слово bohème вошло в обиход в 1848 г., после выхода книги Анри Мюрже Scenes de la Vie de Bohème («Сцены из жизни богемы»).
也不会再嘲笑我们的梦想。【忠实原意】
我要沉睡很久,【“沉睡”似有不妥】
在似雪如云的白榻上,【忠实原意】
我也会梦见你,【忠实原意】
在你温柔的梦里。【“温柔”不如“甜蜜”确切,В череде没有译出】


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:40 , Processed in 0.101185 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表