找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3602|回复: 17

【汉英双语】十六字令五首 海之颂

  [复制链接]
发表于 2011-12-28 20:32:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:03 编辑

海,茫茫险界起澎湃。
爱勇者,
怯懦劝莫来。
海,阴柔广阔怀大爱。
庇万类,
深处蛟龙在。
海,强者生存弱者汰。
天有道,
潮流裹世界。
海,试与碧空比高矮【1】。
驾风云,
直冲九霄外 。
海,沧桑巨变我仍在【2】。
揽日月,
万岁向未来。
注【1】: 海与天空比高矮的方式是变成水蒸气,升腾为云霞。
注【2】: 我,指海。大海能揽日月入怀,并与日月同辉,同寿。
译文:        A Poem for Sea
Sea, dangerous vast with torrent billows
Salutes to brave heroes
The timid and weaklings are suggested to keep away from shores
Sea, feminine vast with great love
Shelters numerous and uncountable species
Those hide deep bellow, including a dragon with ambitions
Sea, the strong ones exist while the weak ones extinct
It’s the heavenly logical trend
The ocean currents move the continents
Sea, wants to compare his height to the jade sky
Ride on winds and clouds
Thrust upward beyond the  heaven of ninth

Sea, he still exists after many vicissitudes
Embraces the sun and the moon
Long lives with them into the eternal future times

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 22:51:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:08 编辑

问候张先生 欢迎翻译交流

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 22:55:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:08 编辑

问好老朋友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-29 23:01:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:08 编辑

谢谢两位版主,久违了。新年又到,献上一篇,祝各位诗兄诗友新年快乐!满怀豪情,辞旧迎新!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-30 10:19:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:08 编辑

sea, 第三人称单数,个别地方的动词是否该加s?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-30 23:24:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:08 编辑

沒有一點小令的韻味﹐完全是現代詩的寫法。
第一首翻譯﹕Salute 後面應加S﹐ are suggested keep 的 keep 前應加 TO。都屬
基本語法錯誤。from shores 放在這裡是多餘的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-31 00:36:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:09 编辑

谢谢各位高人指教。但英文有其固有缺陷,现在的很多英文歌曲已突破了部分语言语法桎梏的束缚。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-31 07:08:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:09 编辑

欣赏美美双语诗! 问好阁下,恭祝大家安康幸福 新年快乐!{:soso_e160:}{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-31 09:28:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:09 编辑

马沙的诗句充满英雄气概!新年快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-31 23:13:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:09 编辑

不同文體有各自的特點。歌詞的特點與詩的特點又不同。小說散文新聞報導﹐都有自
己特點。不能把一個文體的特殊寫法搬到另一個文體裡去。要學寫作﹐就得知道這
個情況。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:27 , Processed in 0.088040 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表