本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:25 编辑
【译林改错系列-4】
简评中国资深翻译家XX所译普希金的《诗人》第一句
诗人
诗/普希金 译/XX
当阿波罗还没有要求诗人
向他做出神圣的奉献,
诗人只囿于狭小的眼界,
在浮华的世上为琐事忧烦;
他那神圣的诗琴沉默着;
心灵在淡漠的梦中沉醉,
在无所作为的人们中间,
他也许比谁都无所作为。
但是诗人敏锐的耳朵
一听到神灵发出的呼声,
他的灵魂会猝然一震,
犹如一头雄鹰被惊醒,
他会厌烦人间的游戏,
和世人的流言格格不入,
在人们供奉的偶像面前,
他再不会低下骄傲的头颅;
他变得落落寡合和严峻,
心中充满诗的音响和激情,
奔向万顷波涛的岸边,
奔向喧嚣不息的树林......
-----------------------------------
【简评】
乍看译文,感觉还不错,没有太大的问题,通顺流畅。仔细读来,感觉不爽!俄国大诗人,也是世界级大诗人,写出这样的东东,实在没有什么惊人之处,比起咱们的老祖宗李白神仙还是有差距。然而,读者哪里知道,这都是“中国资深翻译家们”惹的祸,误导了读者!看来,有必要成立一个“诗歌翻译事故调查委员会”。(哈哈)
请看译文的第一句:
“当阿波罗还没有要求诗人
向他做出神圣的奉献,
诗人只囿于狭小的眼界,
在浮华的世上为琐事忧烦;”
该段译文,读起来还算顺畅,但缺乏节奏感,拖拖拉拉,松松垮垮。小伙子越读越松弛,美女上上下下摸不到兴奋点。完全未能体现旷世奇才普希金那俾睨天下的傲骨、超乎常人的哲思,有降低、矮化之嫌,且基本诗意没有得到很好的释放,更没能展现译者二次创作的匠心。
童鞋们想想,普希金是个什么样的血性诗人,38岁决斗而亡。他是俄国浪漫主义文学的主要代表,同时,也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。这样的诗人所写的诗句,必然不同凡响,才能引起整个俄罗斯民族的共鸣。把一个年轻诗人富有弹性的诗句翻译得像一个前列腺患者的“虚线”,罪莫大焉!呜呼哀哉...............。
下面请看另一版本:
Пока не требует поэта 当那太阳神
К священной жертве Аполлон, 未召诗人上祭坛
В заботах суетного света 他只能 失落在红尘
Он малодушно погружен; 灰头土脸
这样译,高度压缩,简洁凝炼,铿锵有力;艺术形象,跃然纸上,有利于诵读、传播。
这里不再对该诗以下部分作逐词逐句的技术点评和解析,太费时间。现把某“大师”的丑译俄汉对照版奉上,供有缘读者对照参阅,领悟其中奥妙,欢迎高人拍砖。
附 金沙文字丑译:
ПОЭТ 诗 人
Александр Пушкин 诗/А.С.普希金 译/金沙文字
Пока не требует поэта 当那太阳神
К священной жертве Аполлон, 未召诗人上祭坛
В заботах суетного света 他只能 失落在红尘
Он малодушно погружен; 灰头土脸
Молчит его святая лира; 里拉不发音
Душа вкушает хладный сон, 诗心啄梦寒
И меж детей ничтожных мира, 混迹娑婆界
Быть может, всех ничтожней он. 超然一童顽
Но лишь божественный глагол 一旦闻神召
До слуха чуткого коснется, 听觉超灵敏
Душа поэта встрепенется, 诗心重抖擞
Как пробудившийся орел. 俨然一雄鹰
Тоскует он в забавах мира, 寡味人间趣
Людской чуждается молвы, 回避世俗情
К ногам народного кумира 凡人偶像前
Не клонит гордой головы; 傲首不恭敬
Бежит он, дикий и суровый, 呼啸狂奔去
И звуков и смятенья полн, 满腔激越情
На берега пустынных волн, 冲向怒海边
В широкошумные дубровы... 冲进橡树林......
|