找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【译林改错系列-4】简评中国资深翻译家XX所译《诗

[复制链接]
发表于 2012-1-4 13:45:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:26 编辑

资深只是从事某职业的工龄,不代表权威和优异{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-4 16:48:27 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-1-4 13:45
资深只是从事某职业的工龄,不代表权威和优异

言之有理。“资深”是混来的,“家”就不好说了...........................{:soso_e128:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-5 09:03:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2012-1-5 09:04 编辑

【重播】
【金沙文字译论碎片】

1.诗歌翻译是一门绝活,没有长期的艰苦修炼,没有驾驭两种语言的超一流功夫,最好不要去碰。
2.对一首诗的理解,应该是全方位的,绝不能停留在表面,或者简单地从字典里抄下自己喜欢的词句,然后安到译文里。
3.在搞清楚创作背景和创作意图之后,所有词句的含义就有了明确的指向。也就是说,原文只存在一种合理的解释。创作背景真实、创作意图真实与文学艺术真实三者必然是有机统一的。
4.读译诗应该是一种快乐的享受,或者是一种痛苦的折磨。也就是说,要让读者“快乐着诗人的快乐,痛苦着诗人的痛苦”。如果把读者推入五里烟雾,或者陷读者于不伦不类、丈二和尚摸不着头脑、痛苦不堪的尴尬境地,实乃译者之罪过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-5 13:58:08 | 显示全部楼层
欣赏 学习 问好先生!恭祝大家安康幸福 新年快乐!

点评

欢迎常来做客!欢迎批评  发表于 2012-1-5 14:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:42 , Processed in 0.088118 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表