本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑
秋水伊人
致西部女人
潘 红
Lover by the Autumn Water
To the Western Women
by Pan Hong
“关关雎鸠,在河之洲。”
你这爱情的鸟儿,
为何叫我独自守候?
我的热血已化为湖泊,
我的激情,从盛夏
更迭至深秋,伊人,
你怎么舍得我如此难过?
"Guan-guan go the ospreys,On the islet in the river."
Why do you, the love birds,
make me await alone?
My hot blood has turned into the lake,
My passion has changed into the deep autumn from the midsummer,
Lover, why can you bear to make me so sad?
秋风骤起,苇声索索,
鱼儿在浅滩边倾听,
大雁在失神中坠落,
是你,伊人,你霓裳飘飘,
乘风而来,如一片瑰霞,
搅得一湖秋水,灿烂闪烁。
Autumn wind comes suddenly, the reeds are rustling,
The fish are listening in the shallow water,
The wild geese are falling in low spirit,
Just you, my lover, your red dress is floating,
You come by riding wind, like a flake of rosy clouds,
Stirring a lake of autumn water, bright and twinkling.
伊人,一直以来,因你,
我心如秋日般明净,
一直以来,为爱,
我绝口不提,爱你。
Lover,all the time, my heart has been
bright and clean as autumn for you,
I have never said “ love you”
all the time in order to love you.
伊人啊,你可知道,等你
我已在《诗经》中枯坐千年,
今日相见,伊人,
如我所梦,你那秋波之中,
还是那千年不变的,
Lover, do you know I’ve been sitting and waiting for you
in the Book of Songs for a thousand years,
lover, we meet today as in my dream,
what in your eyes is still a lake of tenderness
that hasn’t changed for a thousand years,
一湖柔情,还有你,
与身俱来,我无法招架的
半分野性。伊人啊,
also your innate wildness
that I can’t parry. Oh, lover,
就为你这恒古的柔情
与野性,我再也不惧,
天下所有的利刃,指向我
这赤诚而坚定的心!
Just because of your ancient tenderness and wild,
I will no longer fear,
all the points of swords, pointing to my
absolute sincerity and firm heart!
tr. by William Zhou
2012-2-17
,
|