找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2473|回复: 15

【汉诗英译】 秋水伊人——潘虹

[复制链接]
发表于 2012-2-17 16:22:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

秋水伊人
                   致西部女人
                               潘 红           
    Lover by the Autumn Water
                    To the Western Women
                              by Pan Hong
  “关关雎鸠,在河之洲。”
  你这爱情的鸟儿,
  为何叫我独自守候?
  我的热血已化为湖泊,
  我的激情,从盛夏
  更迭至深秋,伊人,
  你怎么舍得我如此难过?
  "Guan-guan go the ospreys,On the islet in the river."
Why do you, the love birds,
make me await alone?
My hot blood has turned into the lake,
My passion has changed into the deep autumn from the midsummer,
Lover, why can you bear to make me so sad?
秋风骤起,苇声索索,
鱼儿在浅滩边倾听,
大雁在失神中坠落,
是你,伊人,你霓裳飘飘,
乘风而来,如一片瑰霞,
搅得一湖秋水,灿烂闪烁。
Autumn wind comes suddenly, the reeds are rustling,
The fish are listening in the shallow water,
The wild geese are falling in low spirit,
Just you, my lover, your red dress is floating,
You come by riding wind, like a flake of rosy clouds,
Stirring a lake of autumn water, bright and twinkling.
伊人,一直以来,因你,
我心如秋日般明净,
一直以来,为爱,
我绝口不提,爱你。
Lover,all the time, my heart has been
bright and clean as autumn for you,
I have never said “ love you”
all the time in order to love you.
伊人啊,你可知道,等你
我已在《诗经》中枯坐千年,
今日相见,伊人,
如我所梦,你那秋波之中,
还是那千年不变的,
Lover, do you know I’ve been sitting and waiting for you
in the Book of Songs for a thousand years,
lover, we meet today as in my dream,
what in your eyes  is still a lake of tenderness
that hasn’t changed for a thousand years,
一湖柔情,还有你,
与身俱来,我无法招架的
半分野性。伊人啊,
also your  innate wildness
that I can’t parry. Oh, lover,
就为你这恒古的柔情
与野性,我再也不惧,
天下所有的利刃,指向我
这赤诚而坚定的心!
Just because of your ancient tenderness and wild,
I will no longer fear,
all the points of swords, pointing to my
absolute sincerity and firm heart!
tr. by William Zhou
2012-2-17
                                                                  
        
                                               
                                       
                                       
                                               
      
      
      
      
      
      
      
  
    ,                                                                                   

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-18 16:17:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

突然发现周老师也叫william{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-18 21:40:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

突然发现周老师也叫william[/quote]
Are you also "William"?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 10:54:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

我知道卧龙叫 William

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-19 14:54:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

我知道卧龙叫 William[/quote]
请问晚枫君:“关关雎鸠”怎样翻啊?遇到拦路虎了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-19 16:28:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

请问晚枫君:“关关雎鸠”怎样翻啊?遇到拦路虎了。[/quote]
呵呵,周先生跟我客气了。
这首“关雎”有不少种翻译,我先给你提供两个翻译,您看看能否借鉴:
一是20世纪汉学家阿瑟•韦利(Arthur Waley,1889-1966)的翻译:
关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks
在河之洲。on sandbars in the river:
二是英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)的翻译,这个翻译更有19世纪的古雅风格:
关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,
在河之洲。On the islet in the river.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-20 16:14:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

呵呵,周先生跟我客气了。
这首“关雎”有不少种翻译,我先给你提供两个翻译,您看看能否借鉴:
[/quote]
谢谢晚枫君提供好的翻译!我取古意一些的。没有稿费啊!遥谢啦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 17:18:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

欣赏周兄双语佳作。
make me await alone? (似乎应该用wait,因为await是及物动词。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 17:20:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

你怎么舍得我如此难过?
How can you bear to make me so sad?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 17:26:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:53 编辑

Autumn wind come suddenly, the sound of reed is rustling,  (comes..., the reeds are rustling)
The fish are listening in the sallow water, (shallow)
The wild geese are falling in low spirits, (in low spirit)
Just you, my lover, your red dress is floating,
You come by riding wind, like a flake of rosy clouds,  (you ride wind to me like a rosy cloud)
Stirring a lake of autumn water, bright and twinkling. (Stirring an autumn lake to twinkle bright)

点评

要检讨,审核不周,急于挂出,“健误”都有。  发表于 2012-2-21 13:39
高手指点就是好啊!谢谢诸位!  发表于 2012-2-21 13:36
剑君改得好!  发表于 2012-2-21 00:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:31 , Processed in 0.095890 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表