找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1776|回复: 10

【英汉双语】117、凝望

  [复制链接]
发表于 2012-2-19 18:24:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

The moon hangs in the sky,
I'm gazing upon you so shy.
Suddenly you show a smile,
I stay in Heaven for a while.
Written on October 17, 2011
明月挂苍穹,
凝望卿玉容。
娇羞笑嫣然,
片时天宫中。
译于2011年10月20日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 00:48:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

欣赏双语美文!问好朋友 祝福阁下!{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 01:07:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

哈哈,又读到剑君典型的豆腐块了!neat!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-20 08:03:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

欣赏双语美文!问好朋友 祝福阁下![/quote]
谢朋友赏读,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-20 08:04:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

哈哈,又读到剑君典型的豆腐块了!neat![/quote]
呵呵,只有切豆腐块还比较顺手,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-20 21:52:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

期待原诗的境界和用词再提高{:soso_e113:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-21 06:46:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

期待原诗的境界和用词再提高[/quote]
还望木樨兄多指点帮助哦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-22 23:56:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

In the dark sky there hangs a moon so bright,
Wherefrom I meet thy fair look right in sight.
Suddenly a coy smile blooms mid thine eyes,
Which makes my lone hours lost in Paradise.

点评

漂亮!  发表于 2012-2-23 00:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-23 06:46:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

In the dark sky there hangs a moon so bright,
Wherefrom I meet thy fair look right in sight.
Suddenl ...[/quote]
真漂亮,很喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-23 09:25:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

真漂亮,很喜欢。[/quote]
研究了北大教授——许渊冲的汉诗英译后,感觉他真的是“诗译英法唯一人”。你认识他吗

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:05 , Processed in 0.076866 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表