找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1601|回复: 15

【汉英双语】167、汉俳·幽兰

[复制链接]
发表于 2012-2-23 06:44:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

汉俳·幽兰
Haiku - Orchid
俗世尘飞扬,
竹林深处小溪旁,
幽兰淡淡香。
Dust drifts on the earth,
By a rill in th' bamboo grove,
Wafts the orchid's scent.
译于2011年12月17日。
【自娱兄佳译】
Dust so rampant...
Yet by th' brook amid bamboos,
Orchid offers scent...
【zleooo佳译】
the worldly dust 'bounds
amid bamboos by the brook
hangs orchid's faint scent

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-23 08:59:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

欣赏!支持!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-24 10:06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

Through the world the dust’s storming.
Yet by the brook and amid bamboos,
Secluded orchids are faintly breathing.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-24 11:56:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

Through the world the dust’s storming.
Yet by the brook and amid bamboos,
Secluded orchids are fain ...[/quote]
谢朋友赐译,译得很漂亮。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-24 13:02:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

凑个热闹。{:soso_e100:}
rewrite 5/7/5
worldly dust afloat
by a brook deep in bamboos
quiet orchid blooms

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-24 14:37:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

凑个热闹。
rewrite 5/7/5
[/quote]
出手不凡,译得真棒,特别喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-25 11:01:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

借鉴以上各位的佳译了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 16:04:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

凑个热闹。
rewrite 5/7/5
[/quote]
Humdinger!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 16:40:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:46 编辑

Enjoy every one's work.
But I find out---
if we stick to haiku's syllable system by 5/7/5, our Chinese characters may take the dominance in expressing   more meaning than English Hailu does with the same syllable number.
Here I try the poem with the same title as I just learn from Wuxin Jian and Loon.
幽兰
(汉徘)
by Louisa
凝玉绝尘外,
一溪深碧度竹风,
幽兰正清芬。
A jade outside world,
By deep brook with bamboo wind,
Is scented orchid.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 17:12:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:47 编辑

Enjoy every one's work.
But I find out---
[/quote]
好漂亮的双语诗,很喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:27 , Processed in 0.100991 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表