找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2060|回复: 12

【汉英双语】86、译园

  [复制链接]
发表于 2012-3-1 06:49:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

译园
My Translation Garden
莫嫌译园小,
自有花枝俏。
清香洗凡尘,
何患知音少!
So small is my garden you find,
But the beauty of flowers glows.
Fragrance cleans my dusty mind,
I don't care that nobody knows!
译于2009年9月23日。
Never mind a small translation garden
Laden with pretty flowers in full bloom.
The fine fragrance takes me to the Eden,
Even nobody knows, I will never gloom!
译于2009年12月24日。
My small garden's out of your sight,
Yet the nice flowers bloom so bright.
The fragrance cleans my dusty mind,
I don't care few soulmates I can find!
译于2012年2月29日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 21:12:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-2 11:26:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

学习,问好![/quote]
谢周兄赏读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 12:41:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

The version of 2012 is a definite improvement.
戏译一个。
My Garden
Small and humble as it is, yet
flowers on branches are in full bloom.
My mind, cleansed by their fragrance,
stays calm: no visitors? that’s just fine.
{:soso_e100:}

点评

The version of 2012 is a "definate" improvement. hehehe, does it imply something special?  发表于 2012-3-2 18:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 12:49:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

寻着剑君的翻译脚步,能看到清晰的足迹,小园亭深,而深处却有别样的天地。
I like the 2012 version better than the previous ones.
楼上Loon君 是重译啊,不一样的风格,不一样的感受。Loon君这版俏皮、活泼,能体现出洒脱的情致。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 12:57:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

欣赏学习双语美文!问好阁下 祝福大家!{:soso_e160:}{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-2 13:35:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

The version of 2012 is a definate improvement.
戏和一个。
[/quote]
译得生动有趣,特喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-2 13:35:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

欣赏学习双语美文!问好阁下 祝福大家![/quote]
谢朋友赏读,问好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-2 13:36:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

寻着剑君的翻译脚步,能看到清晰的足迹,小园亭深,而深处却有别样的天地。
I like the 2012 version bett ...[/quote]
谢谢晚枫君点评,这几年鼓捣,还是有点点进步,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 13:48:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

剑君开始的版本翻得有些拘谨,但随着译笔的勤耕,越来越自如凝练了。
Loon 君的版本似乎更洒脱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:21 , Processed in 0.098663 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表