找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】86、译园

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-3-2 20:10:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

剑君开始的版本翻得有些拘谨,但随着译笔的勤耕,越来越自如凝练了。
Loon 君的版本似乎更洒脱。 ...[/quote]
谢谢Louisa点评。鼓捣译诗几年,还是有点滴进步。Loon君的英文功底比我深,因此译文潇洒自如,非我能及。我还得修炼很多年,也许才可能达到她那个境界吧。

点评

“世界(诗界)是你们的,也是我们的,但是归根结底是你们的 。你们青年人朝气蓬勃,正在兴旺时期...“ 呵呵呵, 剑君,加油啊!  发表于 2012-3-3 02:55
我也是很放不开的,正在努力。最不拘谨的当属自娱自乐。  发表于 2012-3-2 20:50
剑君谦虚了,你的成绩有目共睹。每个人都有各自的长处。  发表于 2012-3-2 20:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 20:38:32 | 显示全部楼层
自娱自乐  The version of 2012 is a "definate" improvement. hehehe, does it imply something special?  发表于 1 小时前


good catch ! sb definite. undoubtedly, it is better than others.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-7 13:07:01 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2012-3-2 20:10
谢谢Louisa点评。鼓捣译诗几年,还是有点滴进步。Loon君的英文功底比我深,因此译文潇洒自如,非我能及。 ...

想不到Loon君也是裙钗。依名字和图片,我一直以为是位须眉呢!

点评

我也一直认为Loon君是位男士!哈哈哈  发表于 2012-3-7 15:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:41 , Processed in 0.082255 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表