找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1642|回复: 14

【汉英微诗】春 风

  [复制链接]
发表于 2012-3-1 08:41:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:40 编辑

春 风
落叶  在茶桌上盯我
书中的诗歌跳出来
把这枚死亡  吹走
Spring Breeze
On the tea table a leaf staring at me
Poems jump out of my book
and blow away this piece of death
2012-2-5下午阳光中

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 09:35:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:40 编辑

很生动的拟人!
第一句我会这样译:
A fallen leaf on the tea table stares at me

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 10:20:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:40 编辑

有新意,欣赏。
Leaf is staring at me on the tea table  (leaf前应该加冠词或不定冠词)
Poems jump out of my book   (感觉poems之间加个the读起来要舒服一点)
Blow away this piece of death (要么加一个and在blow之前,要么用分词blowing或不定式to blow)
a fallen leaf on the tea table stares at me //晚枫君
the poems in the book jump out //与第一句保持一样的结构
to blow off this piece of death  //感觉不定式比分词形式要好一点

点评

我现在把握不准:总觉得冠词出齐,语法很正确,但就是散文句子了。  发表于 2012-3-1 12:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-1 12:50:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:40 编辑

很生动的拟人!
第一句我会这样译:
[/quote]
谢谢晚枫君指教!请教一个问题:英语诗可否省略冠词?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 13:02:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:40 编辑

有新意,欣赏。
Leaf is staring at me on the tea table  (leaf前应该加冠词或不定冠词)
[/quote]
诗句不会因为加了一个冠词就散文化了吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-1 13:09:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:40 编辑

很生动的拟人!
第一句我会这样译:
[/quote]
我翻的时候想过:在桌上的叶肯定是落叶了,英语可减去:fallen一词,把“on tea table"前移好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 13:27:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

我翻的时候想过:在桌上的叶肯定是落叶了,英语可减去:fallen一词,把“on tea table"前移好。 ...[/quote]
是的,第一句完全可以写成
On the tea table a leaf stares at me
关于冠词,说句实在话,我大多是凭感觉的。像这里的leaf 我觉得必须得有冠词,但有时定冠词 the确实可以省略。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 05:18:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

觉得 on my tea table 好些...欣赏周君好诗好译!

点评

看着前边,又忘了后边的。回复原状,谢谢!  发表于 2012-3-2 19:51
my 和 me 同时出现在一行,是不是太闹了?  发表于 2012-3-2 09:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-2 07:19:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

是的,第一句完全可以写成
On the tea table a leaf stares at me
[/quote]
thanks a lot!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-2 07:20:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

觉得 on my tea table 好些...欣赏周君好诗好译![/quote]
OK! thanks a lot! Good luck to you!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:57 , Processed in 0.078369 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表