找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2644|回复: 11

【英诗汉译】(英)玛丽·科尔里奇(Slowly 慢走)

[复制链接]
发表于 2012-4-3 11:21:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:59 编辑

Slowly
by Mary Coleridge
Heavy is my heart ,
Dark are thine eyes .
Thou and I must part ,
Ere the sun rise .
Ere the sun rise ,
Thou and I must part .
Dark are thine eyes ,
Heavy is my heart .
  (1861-1907)
        慢走
译文/ 辽宁 樱娘
版本1
悒悒吾心,幽幽汝睛,势在别君,莫待日升。
莫待日升,势在别君。幽幽汝睛,悒悒吾心。
版本2
吾心怅然,汝睛黯然。分飞劳燕,日出之前。
日出之前,分飞劳燕。汝睛黯然,吾心怅然。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-3 13:36:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:59 编辑

第二个版本更美,也照顾到了韵。也凑个热闹:
沈沈我心,暗暗君目,必将相辞,不待金轮。
不待金轮,必将分飞,郁郁尔瞳,沉沉我心。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-5 10:36:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:59 编辑

不错,有意思

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-7 08:22:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

学习两位的好译!春天问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-7 13:00:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

学习两位的好译!春天问候![/quote]
周先生周末快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-19 09:47:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

诗意盎然

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-19 10:08:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

Heavy is my heart ,
Dark are thine eyes .
Thou and I must part ,
Ere the sun rise .

Ere the sun rise ,
Thou and I must part .
Dark are thine eyes ,
Heavy is my heart .

我的心充满惆怅
你的眼黯然无光
你我将挥手作别
在太阳升起之前
在太阳升起之前
你我将挥手再见
你的眼黯然无光
我的心充满惆怅
凑凑热闹 只是我无法将诗意译出

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-11 10:27:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

诗意盎然[/quote]
问好卧龙!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-11 10:28:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

Heavy is my heart ,
Dark are thine eyes .
Thou and I must part ,
[/quote]
呵呵,卧龙翻译的也不错啊。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-22 19:58:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

谢谢您阿,我非常高兴

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:25 , Processed in 0.092054 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表