找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2116|回复: 19

【汉诗英译】在唐诗的故乡——王妍丁

[复制链接]
发表于 2012-4-11 20:21:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

      在唐诗的故乡
In the Hometown of the Poetry of the Tang Dynasty
王妍丁 著  周道模 译
Wr. by Wang Yandin   Tr. by Zhou Daomo

这一年的端午
我在古都长安
以诗歌的名义朝拜
一支艾
一支被大雨淋湿的艾
被我插上云鬓
天街上从此长出一味
苦药
At the Dragon Boat Festival of this year
In the ancient capital Changan
I worshiped a wormwood
in the name of poetry
I inserted a wormwood wetted by heavy rain
in my hair
From then on in the Emperor’s Street
one bitter medicine has been growing
一个穿长衫的诗人郎中
一生只医治过一个病人
他却驱走了
一个朝代的顽疾
在长安街阴凉的露水中
我和一个叫安子的诗人
在一首诗里静坐
以诗歌的名义
我们谈论诗与人
A poet doctor wearing a gown
only healed one patient in his life
But he drove away the stubborn disease of a dynasty
In the cool dew of Changan Street
A poet called Anzi and I
sitting quietly in a piece of poem
We talked about poems and people
in the name of poetry
有的人死了他还活着
以诗歌的名义站立
他的骨头离大地最近
离天空最近
离人心最近
每一株小草都愿意朝向他
就像朝向星光和太阳
Some died, but he is still alive
still standing in his poems
with his bones closest to the earth
closest to the heaven
and closest to the public feeling
Any of the grass will orient to him
just like facing the stars and the sun
2012-4-11 译于 连山

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 09:40:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

问候周兄 欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-12 10:06:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

问候周兄 欣赏[/quote]
谢谢卧龙鼓励!请对英语提意见!

点评

“Every grasses are ”不应该错的  发表于 2012-4-15 12:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-15 13:38:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

Some died, but still alive.
Amid poems, he is on the feet
With his bone closest to the earth,
The heaven
And to the human psyche.
Any of the grass may turn to face him
As face the stars and the sun.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-15 14:08:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

谢谢卧龙鼓励!请对英语提意见![/quote]
这个不应该。谢谢指教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-15 14:17:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

Some died, but still alive.
Amid poems, he is on the feet
With his bone closest to the earth,
[/quote]
单细胞也可分裂出来。{:soso_e113:}
谢谢指教,吸收了部分好译!

点评

哦,我懂了,你的“有的人死了他还活着”,他是指诗人,应该译出he来,哈哈,恍然大悟  发表于 2012-4-16 00:38
哈哈,我要努力分裂,复制我的知识,组成我的人生。以唐诗作为新诗内容,小清新  发表于 2012-4-16 00:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 22:15:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

问候老周,辛勤的译家啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-19 09:39:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

问候周兄  收到大作,正在拜读中  祝贺祝贺

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-19 17:29:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

问候老周,辛勤的译家啊[/quote]
谢谢木樨君!勤能补拙啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-19 17:30:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:01 编辑

问候周兄  收到大作,正在拜读中  祝贺祝贺[/quote]
卧龙高卧南阳,请多指点拙诗。春风吹拂你。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:31 , Processed in 0.147181 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表