|
楼主 |
发表于 2012-8-3 17:47:29
|
显示全部楼层
PART VII
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.
He kneels at morn, and noon, and eve--
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
The skiff-boat neared: I heard them talk,
'Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?'
Strange, by my faith!' the Hermit said--
'And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were
Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'
'Dear Lord! it hath a fiendish look--
(The Pilot made reply)
I am a-feared'--'Push on, push on!'
Said the Hermit cheerily.
The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
I moved my lips--the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see,
The Devil knows how to row.'
And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
'O shrieve me, shrieve me, holy man!'
The Hermit crossed his brow.
'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--
What manner of man art thou?'
Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemed there to be.
O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!--
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
终章
隐士居山林,逶迤向海临。
其声如纶音。
海客远游归,多与交挚忱。
彼尚虔祈祷,日日能三回。
橡橛作蒲团,皑皑生苍苔。
须臾舟移近,人言‘真怪哉。
闻声见光闪,信号谁发来?’
隐士亦愕叹,‘无人答召唤。
舱板多皲裂,船帆皆枯散。
未见此狼藉,天谴或罹难?
恰如黄叶残,林中逐溪岸。
雪压藤枝断。
母狼食其子,枝头枭啼悍。’
‘鬼船惊人魂’,舟人禁战栗。
‘勿怕!且前行’,冷然隐士叱。
小舟移船近,吾正凝睛看。
小舟近船底,忽有奇声漫。
水底破浪来,隆隆渐沸然。
声方及船体,沉陷如灌铅。
骇然声巨响,震动海天晃。
吾亦惊落水,浮如溺尸仰。
幸为舟人救,如梦惊罔罔。
船沉剩漩涡,小舟如旋螺。
静寂群山远,回音低吟哦。
启唇方欲语,舟人早惊倒。
隐士望上天,端坐诚祈祷。
吾横持船桨,舟人子愈狂。
狂笑尖且利,目睛转欲盲。
‘我今方开眼,恶魔知划桨。’
双腿履故土,吾终还家乡!
隐士随步下,颠沛色仓惶。
‘伏愿圣者赦’,合十亟覆额。
‘汝究是何人?恶魔亦海客。’
须臾苦痛极,啮体如刀割。
惭悔诉此事,方得稍解脱。
于是极苦痛,时来行恚怒。
我心烈火煅,惟逢人泣诉。
自是踟蹰久,足迹遍县郡。
舌犹鬼神运。
貌人方一面,已知谁与训。
婚堂传欢笑,婚宴集嘉宾。
新人领同伴,花园放歌淳。
忽尔晚钟响,应是祷告辰。
此心如孤兽,曾困海中央。
海上惟死寂,上帝在何方!
我曾同众友,虔诚向教堂。
心中欢畅极,远过婚宴场。
教堂同祈祷,再拜天父前。
众生各忏愆。
礼拜无长幼,少女或青年。
宾客从此别,吾还一言赡。
爱及鸟兽者,祈祷方有验。
爱深即祷诚,众生齐小大。
上帝造万物,秋毫莫能外。”
炯目古舟子,白须苍如雪。
言毕径自去,客竞婚堂别。
宾客色仓惶,惊心如欲绝。
翌晨形容改,悲悯明智澈。
|
|