找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11768|回复: 14

【英诗汉译】古舟子咏

[复制链接]
发表于 2012-8-3 17:20:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

The Rime of the Ancient Mariner
Samuel Taylor Coleridge
PART I
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
'By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
The Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din.'
He holds him with his skinny hand,
'There was a ship,' quoth he.
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropt he.
He holds him with his glittering eye--
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
'The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.
The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon--'
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us south along.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken--
The ice was all between.
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner's hollo!
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.'
'God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!--
Why look'st thou so?'--With my cross-bow
I shot the ALBATROSS
古舟子咏
古舟子咏为英人柯律治名著,传为其服食鸦片、精神恍惚之时所作。其为文也,浩大如海,波涛跳荡,气象万千,不可名状,似合“鲸吸鳌掷,牛鬼蛇神”之譬。民国间辜鸿铭曾以古体诗译之,惜辜氏译文缘悭一面。今吾不辞浅薄,试为此章,非敢与前贤争胜,惟博通雅君子一笑而已。
又:韵脚皆从平水韵(佩文诗韵),以求稍具古风耳。
首章
曾有古舟子,逢众阻一夫。
“白须炯目翁,胡为当我途?
婚堂大开张,我乃亲友宾。
盛宴嘉客集,颇传笑声频。”
翁忽攫其臂,喃言“曾有舟”
“疯叟!趣释吾!”客惊稍淹留。
双目炯欲诉,疑然客停步。
不觉忘形聆,翁心无旁骛。
客登道边石,凝神侧耳听。
老翁缓开言,双目如晓星。
“孤舟出港远,欣然随落潮。
山丘教堂过,灯塔已迢迢。
红日左舷升,出海碧波缀。
辉煌万丈光,右舷复西逝。
日高如登楼,午中照桅头——”
忽闻巴松曲,宾客禁顿足。
新娘入婚堂,艳若红玫瑰。
诗人皆赞叹,颔首如传杯。
宾客捶胸悔,无奈续聆听。
老翁再开言,双目如晓星。
“海上生风暴,肆虐逞凶狂。
抟击如有翼,驱我向南方。
桅弯船头漏,风浪正怒号。
无计避鞭挞,俯首惟自牢。
狂飙催恚怒,驾船向南逃。
又逢雾雪坠,寒甚疑堕鼻。
冰山缓漂过,其色如翡翠。
冰崖生寒芒,冻气方明灭。
兽踪人迹绝,所见惟冰雪。
舟前惟寒冰,舟后惟寒冰。
交错枵呺凸,巨震苦晕厥。
忽有信天翁,破雾振翼鸣。
岂非圣灵至,竞呼上帝名。
饮啄皆新异,绕船自在凫。
坚冰騞然裂,舵手开新途!
好风从南来,如随信天翁。
求食或求伴,日日来船中。
薄雾浓云夜,九度宿桅绳。
云烟鉴海月,黯黯如秋灯。
上帝佑汝叟!恶鬼莫能尤!”
“汝所为何事?”“射杀信天鸥!”

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-3 17:21:33 | 显示全部楼层
PART II

The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.

And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariner's hollo!

And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!

Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!

All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.

Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.

The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.

About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.

And some in dreams assurèd were
Of the Spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.

And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.

Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.

次章

“日轮右舷升,出海碧波缀。
时时隐雾中,左舷复西逝。

好风尚南来。不见信天翁;
求食或求伴,日日来舟中。

已然行凶恶,恍然如梦噩。
好风随灵禽,我竟忍射落。
人人皆切齿,灵禽胡可攫!

神日又高升,煌煌明天幕。
恶鸟携霜雪,胡不早射落。
人人皆抚掌,恶鸟早当攫!

和风吹白浪,船行如有翼。
吾船破天荒,首到此海域。

风止帆亦落,默然垂四极。
勉力侈谈笑,聊以破沉寂。

烈日逞炎威,灼天天亦阙。
正悬桅杆顶,其小竟如月。

日日复如此,无风船自止。
孤船困海上,静若画图里。

海水深无极,船板缩若脱。
海水深无极,不能慰我渴。

海水深如腐,绝境不忍睹!
水怪粘且滑,蠕蠕似起舞。

夜中生死火,盘旋飞寒芒。
海水似巫油,映此青碧光。

有人梦恶灵,生自雾雪冥。
水下九寻深,沉潜随舟行。

无水渴欲死,久涸枯舌根。
不言亦不语,喉咽如灰吞。

老人貌狞恶,少年起凶心。
摘我十字架,佩我以死禽。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-3 17:22:07 | 显示全部楼层
PART III

There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.

At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.

A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.

With throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!

With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in.
As they were drinking all.

See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!

The western wave was all a-flame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.

And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.

Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossamers?

Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman's mate?

Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.

The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
'The game is done! I've won! I've won!'
Quoth she, and whistles thrice.

The Sun's rim dips; the stars rush out;
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.

We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip--
Till clomb above the eastern bar
The hornèd Moon, with one bright star
Within the nether tip.

One after one, by the star-dogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.

Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.

The souls did from their bodies fly,--
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!

三章

“坐卧如针毡,喉焦舌亦干。
坐卧如针席,视物皆烟迹。

西向惊凝眸,有物空中浮。

始如白璧玷,续如轻雾济。
稍稍向前逼,居然有形体。

烟雾凝形影,招递来相近。
盘旋且徘徊,如避海妖隐。

唇舌焦麻痹。
喉枯无喜怒,呆立疑偶类。
吾急啮臂血,嘶呼‘是船至!’

唇舌焦难忍。
人人结口听,咧嘴喜不尽。
喘息似吴牛,如得甘泉吮。

船竞止徘徊,居然拨海开。
无风亦无浪,岂非天遣来?

西海如火沸,白昼已将逝。
夕阳坠海西,巨轮色昳丽。
值此幽灵船,隔日来相逆。

桅影似狱栏,圣母亦惊叹。
红日光焱焱,栏后凝睛看。

我心似怀鹿,船来疑飞度。
日下游丝影,岂非船帆幕?

桅影似狱栏,红日如凝看。
妖船幽灵弁?
死神随船至?其数双或单?

妖船如跳丸。
红喙黄金锁,通体雪色残。
魇中幽灵物,思之毛发寒。

妖船缓靠侧,死生如掷骰。
恍听哨三声,‘胜局吾果得’。

日落群星生,暗夜早降临。
妖船驰海上,猎猎如龙吟。

侧耳窥疑久。惊恐啮人心,甘如饮醇酒。
星疏夜如墨。帆凝露华落。舵手无人色。
新月升天际。月下一孤星,湛湛若睥睨。

不及悲叹息,同伴皆倒毙。
颜色惨然变,咎余目不闭。

屈指三百人,绝无呻吟声。
相继仆船板,倾耳惟砰砰。

魂飞向福祉,亦或向愁苦。
飕飕摩肩过,声似我弓弩。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-3 17:28:33 | 显示全部楼层
PART IV

'I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.

I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.'--
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.

The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.

I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.

I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.

I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay dead like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.

The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.

An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.

The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside--

Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmèd water burnt alway
A still and awful red.

Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.

Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.

O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessèd them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.

The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.

四章

“我甚畏君言,君手如干杈。
君体瘦且长,颜色同碣沙。

畏君双目炯,君手枯黄样。”
——“客且请安坐,我身并无恙。

惟曾困瀚海,束手绝无方。
祈神神不应,我心若刀创。

良人皆弃世,形体已僵直。
吾反随众秽,苟然延残息。

吾将觑沧海,腐浊不忍睹。
吾将觑船板,众尸横仰俯。

吾欲祷苍天。祷词尚未吐,
已闻诅咒声,心死若灰土。

吾紧阖吾眼,眼球悸如脉。
海天无一隙。
双目不能堪,群尸脚下积。

尸身渗冷汗,无腐亦无臭。
尸眼皆圆瞪,对之如诅咒。

人为孤儿诅,魂永堕冥国。
何物更悚然?阖舟亡魂蚀。
困顿七日夜,求死亦不得。

明月再高升,行行不可止。
轻柔似幻象,掩翳数星迩。

月光冷如霜,如嘲海狂热。
忽惊舟影谲。
映影海如燃,波涛光烈烈。

且看舟影外,海波如蛇折。
灵蛇缠白雪。
时时翻腾起,波光影明灭。

且看舟影内,蛇身惊艳绝。
蓝绿间晶黑,环绕逐引挈。
时如火焰裂。

绝色来眼底,结口无言说。
油然生爱悦,心中感激切。
疑是天主悯,心中感激切。

向天方祈祷,已觉颈脖空。
低首死禽佩,脱然落海中!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-3 17:46:21 | 显示全部楼层
PART V

Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary-Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from heaven,
That slid into my soul.

The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.

My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.

I moved, and could not feel my limbs:
I was so light——almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.

And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.

The upper air bursts into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.

And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge;
And the rain poured down from one black cloud;
The moon was at its edge.

The thick black cloud was cleft, and still
The moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.

The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the moon
The dead men gave a groan.

They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.

The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools——
We were a ghastly crew.

The body of my brother's son
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me."

"I fear thee, ancient mariner!"
"Be calm, thou wedding-guest!
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blessed.

For when it dawned——they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.

Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.

Sometimes a-dropping from the sky
I heard the skylark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!

And now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel's song,
That makes the heavens be mute.

It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.

Till noon we silently sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.

Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.

The sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion——
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.

Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.

How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two voices in the air.

'Is it he?' quoth one, 'Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low
The harmless albatross.

The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.'

The other was a softer voice,
As soft as honeydew:
Quoth he, 'The man hath penance done,
And penance more will do.'

五章

“梦乡名黑甜,好之无愚贤。
伏惟圣母怜!
慈悲天泽降,息我以甘眠。

船头有数桶,涸竭早空空。
梦似积甘露,惊起沐雨中。

喉润唇清冽,衣服久浸濡。
梦已长鲸饮,醒来尚吮纾。

举止如无骨,通体生轻盈。
真疑梦中死,飘飘一精灵。

忽有狂飙起,溥畅尚未迩。
势已激船帆,声如振薄纸。

空气沸如灵。
虚空生鬼火,光流万点萤。
攸忽急来去,隐隐见群星。

大风吼愈厉,帆动声如唳。
黑云催雨脚,明月渐钩细。

层云劈剔开,月仍不可见。
霍然惊闪电。
如倾巨瀑下,如悬天河转。

狂飙未及舟,舟已奋前行。
电闪月光下,群尸忽悲鸣。

次第尸僵起,无言目呆滞。
谁曾梦此景?群尸立相继。

舵手还把舵,行船却无风。
水手亦碌碌,操持昔日工。
举动惟僵直,阖船影憧憧。

齐膝并我立,曾是吾侄儿。
与我同挽缆,始终默无词。”

“我甚惧君言!”
“客且暂默然:尸动非凝冤。
慈悲诸天使,托体寄其魂。

此时天将曙,群尸绕桅竿。
缓缓歌灵曲,遐迩声曼曼。

始则低盘旋,忽尔高破天。
歌声复来下,和歌或次联。

有时从天落,如云雀高鸣。
有时雏嘤嘤。
环绕海天里,皆是灵歌声。

有时万弦发,有时一笛奏。
天堂静若聆,仙乐遍宇宙。

须臾乐声停,帆动亦有音。
幽幽如泉水,流转夏日林。
淙淙流竞夜,不觉午时临。

午时尚无事,海上仍无风。
船行平且缓,若是水神功。

水下九寻深,沉潜一精灵。
生自雾雪地,独力负船行。
正午帆声哑,近渚船忽停。

日照桅竿顶,船停静寂寥。
须臾船身耸,荡荡如簸摇。
前后微动止,荡荡如簸摇。

忽若脱缰马,舟身猛一冲。
血逆疑上脑,一跌顿昏懵。

吾亦不自知,几时昏难醒。
惟忆渐苏时,心耳皆清聆。
二人语空冥。

‘是否此恶客?’一人声轰轰。
‘以彼罪戾箭,射落信天翁?

深居雾雪地,灵禽友海神。
信天翁爱彼,反以致杀身。’

又闻一人言,甜美如甘露。
‘彼人纵悔罪,还令终身谕。’”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-3 17:46:55 | 显示全部楼层
PART VI

FIRST VOICE
'But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing--
What makes that ship drive on so fast?
What is the ocean doing?'

SECOND VOICE
'Still as a slave before his lord,
The ocean hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast--

If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim.
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.'

FIRST VOICE
'But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?'

SECOND VOICE
'The air is cut away before,
And closes from behind.

Fly, brother, fly! more high, more high!
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner's trance is abated.'

I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the moon was high;
The dead men stood together.

All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.

The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.

And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen--

Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.

But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.

It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring--
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.

Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze--
On me alone it blew.

Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree?

We drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray--
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.

The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.

The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.

And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.

A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck--
Oh, Christ! what saw I there!

Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.

This seraph-band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light;

This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart--
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.

But soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilot's cheer;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.

The Pilot and the Pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.

I saw a third--I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.

六章

(第一人)
‘劳君释我疑,以君清曼声:
海平波涛止,船何以疾行?’

(第二人)
‘谦卑似奴婢,大海静屏息,
脉脉向月轮,眼波惟沉默。

月亦驱潮汐,如指点途迹。
请看明月光,俯瞰若怜惜。’

(第一人)
‘然何无风浪,船能行海上?’

(第二人)
‘前方气流竭,后方亦凝绝。

愿君速高举,飞飞莫迟停。
船已缓缓发,彼人将苏醒。’

须臾吾回醒,恍惚觉船行。
月高寂寥夜,群尸立如擎。

群尸伫然立,仿佛京观集。
冷眼皆对余,月下光熠熠。

垂死之诅咒,犹残彼脸庞。
觳觫不忍睹,遑论祷上苍!

蓦然魔咒消,又见蔚蓝洋。
余举目远眺,所见惟苍茫。

恰似孤独客,仓惶越荒凉。
偶然反身觑,莫敢再回望。
身后一恶鬼,蹑足随彷徨。

忽尔微风起,无声无形仪。
海面觅影迹,水静无涟漪。

微风吹我发,犹带春草青。
微风吹我泪,温柔似欢迎。

船行平且稳,迅疾绝无伦。
微风轻吹拂,惟向我一人。

是真亦是幻?灯塔凝远方。
山丘拥教堂,岂是还家乡?

船行至港湾,祈祷泪潸潸。
‘若梦愿睡死,若醒终家还!’

港湾明如镜,行船平且静。
月光如流水,水上映月影。

崖石光闪烁,教堂亦如此。
风标寂不动,沐浴月光里。

港湾本银白,忽生点点红。
初生若虚影,变幻形无穷。

红影来渐近,飘飘向船头。
举目眺船板:惊嗟此何由!

于此余重誓:群尸本僵滞。
忽觉各尸迩,静立一天使。

天使各挥手,似招岸上人。
光环闪六翼,如到天国畛。

天使齐挥手,无言静悄悄。
静中心魂醉,如聆仙乐调。

忽传船浆声,夹杂人呼叫。
闻声急转头,遂见扁舟漂。

彼乃引舟人,携子驾舟近。
不顾尸纵横,一时喜意殷。

又闻第三人,口作隐士声。
高歌圣咏调,林中新度成。
言将赦我罪,灵禽血洗清。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-3 17:47:29 | 显示全部楼层
PART VII
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.

He kneels at morn, and noon, and eve--
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.

The skiff-boat neared: I heard them talk,
'Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?'

Strange, by my faith!' the Hermit said--
'And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were

Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'

'Dear Lord! it hath a fiendish look--
(The Pilot made reply)
I am a-feared'--'Push on, push on!'
Said the Hermit cheerily.

The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.

Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.

Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.

Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.

I moved my lips--the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.

I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see,
The Devil knows how to row.'

And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.

'O shrieve me, shrieve me, holy man!'
The Hermit crossed his brow.
'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--
What manner of man art thou?'

Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.

Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.

I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.

What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!

O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemed there to be.

O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!--

To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!

Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.

He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.

The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.

He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.

终章

隐士居山林,逶迤向海临。
其声如纶音。
海客远游归,多与交挚忱。

彼尚虔祈祷,日日能三回。
橡橛作蒲团,皑皑生苍苔。

须臾舟移近,人言‘真怪哉。
闻声见光闪,信号谁发来?’

隐士亦愕叹,‘无人答召唤。
舱板多皲裂,船帆皆枯散。
未见此狼藉,天谴或罹难?

恰如黄叶残,林中逐溪岸。
雪压藤枝断。
母狼食其子,枝头枭啼悍。’

‘鬼船惊人魂’,舟人禁战栗。
‘勿怕!且前行’,冷然隐士叱。

小舟移船近,吾正凝睛看。
小舟近船底,忽有奇声漫。

水底破浪来,隆隆渐沸然。
声方及船体,沉陷如灌铅。

骇然声巨响,震动海天晃。
吾亦惊落水,浮如溺尸仰。

幸为舟人救,如梦惊罔罔。
船沉剩漩涡,小舟如旋螺。
静寂群山远,回音低吟哦。

启唇方欲语,舟人早惊倒。
隐士望上天,端坐诚祈祷。

吾横持船桨,舟人子愈狂。
狂笑尖且利,目睛转欲盲。
‘我今方开眼,恶魔知划桨。’

双腿履故土,吾终还家乡!
隐士随步下,颠沛色仓惶。

‘伏愿圣者赦’,合十亟覆额。
‘汝究是何人?恶魔亦海客。’

须臾苦痛极,啮体如刀割。
惭悔诉此事,方得稍解脱。

于是极苦痛,时来行恚怒。
我心烈火煅,惟逢人泣诉。

自是踟蹰久,足迹遍县郡。
舌犹鬼神运。
貌人方一面,已知谁与训。

婚堂传欢笑,婚宴集嘉宾。
新人领同伴,花园放歌淳。
忽尔晚钟响,应是祷告辰。

此心如孤兽,曾困海中央。
海上惟死寂,上帝在何方!

我曾同众友,虔诚向教堂。
心中欢畅极,远过婚宴场。

教堂同祈祷,再拜天父前。
众生各忏愆。
礼拜无长幼,少女或青年。

宾客从此别,吾还一言赡。
爱及鸟兽者,祈祷方有验。

爱深即祷诚,众生齐小大。
上帝造万物,秋毫莫能外。”

炯目古舟子,白须苍如雪。
言毕径自去,客竞婚堂别。

宾客色仓惶,惊心如欲绝。
翌晨形容改,悲悯明智澈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-3 22:17:15 | 显示全部楼层
很漂亮 欢迎新朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-4 10:38:32 | 显示全部楼层
这手功力不是普通诗人能具备的,学习你的译文,学习柯律治的诗文表现手法,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-4 11:40:35 | 显示全部楼层
好长啊。译文颇见功力,欣赏学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:28 , Processed in 0.121947 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表