找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2810|回复: 18

評李白 《清溪行》英譯

[复制链接]
发表于 2012-8-23 21:18:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

清溪清我心,水色异諸水。借問新安江,見底何如此?
人行明鏡中,鳥度屏風里。向晚猩猩啼,空悲遠游子。
[如果外國人譯中國詩詞﹐譯得詞不達意﹐錯誤百出﹐因為他是外國人﹐對中國詩詞
不能理解深切﹐情有可願﹐不去評他也罷。至於中國人﹐既屬已有名氣者﹐應該能
譯得到位﹐才能不誤導年輕的初學者。如果年輕人看到如此粗糙翻譯﹐而作為範例
去學﹐豈不誤人子弟。所以我不評不快﹐希望名家愛惜羽毛﹐莫貽子孫之譏。]
Song of the Clear Stream
Li Bai
The Clear Stream clears my heart;
Its water flows apart. 原文說此水之色與其他水色不一樣。沒有分流之意。譯得
太離譜了。
I ask the River New, 新安江是專用名詞。如要意譯﹐也漏掉個“安”字。粗糙之
極。
“Why transparent are you?”原文說如果見底會這樣。譯文就不對了。
On mirror bright boats hie;原文說人行﹐不是船行。當然人不能在水上行﹐但詩
人用的想象力。譯文要把詩人的想象力反映出來﹐而不是改掉﹐使讀者不能欣賞原
文的想象表達。有水平﹐就會把這類表達譯好。
Between the screens birds fly.原文說鳥好像在屏風裡過﹐不是BETWEEN。譯文的
意思就成了﹕鳥在幾個屏風之間飛過。太離譜了。
At dusk the monkeys cry; 猩猩不是MONKEY﹐至少該用GORILLA吧。
In vain the wayfarers sigh.
(許淵沖 譯) 八句詩﹐只有兩句基本算可以。其他六句都有錯。翻譯到了這個水
平﹐能不誤人子弟﹖如果他只追求“雅”﹐而不顧“信達”﹐作為名家是不可取的。
雅必須在信達的基礎上考慮﹐沒有了信達﹐這個雅豈非就像繡花枕頭一包草﹐也就
像真善美﹐沒有了真﹐就成了偽善偽美。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-25 09:26:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

许渊冲译文极烂,先生不必在意他。至于他的名气,稀烂联大毕业,北大教授,众多名人马屁一拍,想不出名都难,但译文是做不了假的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 07:24:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

评论带有太多的个人意气,这样做似乎不太好吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 07:28:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

许渊冲译文极烂,先生不必在意他。至于他的名气,稀烂联大毕业,北大教授,众多名人马屁一拍,想不出名都难 ...[/quote]
呵呵,阁下敢说许渊冲译文极烂,想必译诗水平很高吧,我倒是想见识阁下译诗的功夫。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 11:48:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

呵呵,楼上不是许的亲戚学生吧?若是,算我没说,得罪了。若不是,欢迎交流。
个人意气的评论不可取,那许的自我吹捧呢?何尝不是个人意气。
还是那句话,可能许的英文尚可,译诗真不行,且影响太坏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 14:58:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

呵呵,楼上不是许的亲戚学生吧?若是,算我没说,得罪了。若不是,欢迎交流。
个人意气的评论不可取,那许 ...[/quote]
呵呵,阁下真会联想呀,告诉你,我跟许没有任何关系。不过就是见不惯你们这样肆意诋毁译界前辈。我只从你们那些话语中体会到你们浓浓的酸葡萄心理。许前辈获得翻译文化终身成就奖,恐怕你们要说那些评奖的都是狗屁吧!你说许的译文极烂,看看你自己的译文吧,真的找不着合适的词来形容了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 16:41:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

呵呵,阁下真会联想呀,告诉你,我跟许没有任何关系。不过就是见不惯你们这样肆意诋毁译界前辈。我只从你 ...[/quote]
嘿嘿,我当你是他亲戚朋友,我便赔罪不说了。既然你不是,那便无所谓了。
译界前辈是你的前辈,不是我的。许是得了奖,我可没说评委是狗屁哦,是你说的,别赖我。许还说他要得诺贝尔奖,我正等着看怎么得呢。你放心,他若真得了,我保证第一个出来骂诺奖评委是狗屁。
酸葡萄?我没那病。倒是阁下似乎有点哦,还病得不轻。我都说了欢迎交流,阁下阴阳怪气的不知是何居心?
你要指点就正经指点,把你自己的译文拿来让我欣赏一下也可以,否则少装牛鬼蛇神。阁下看贴不回帖,实在是阴险得很哪。

点评

1999年确实获过诺奖提名  发表于 2012-8-27 19:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 19:38:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

嘿嘿,我当你是他亲戚朋友,我便赔罪不说了。既然你不是,那便无所谓了。
译界前辈是你的前辈,不是我的 ...[/quote]
呵呵,刚刚看了你几篇中诗英译,还蛮不错的。我的译诗,论坛里有,博客里也有,放马过来批评好了,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 19:56:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

许渊冲译文极烂,先生不必在意他。至于他的名气,稀烂联大毕业,北大教授,众多名人马屁一拍,想不出名都难 ...[/quote]
呵呵,这位老师言辞了得,语不惊人死不休啊{:soso_e113:}
借用刘重德的一句翻译评论,大意是如果认为别人翻译得有问题,自己就得提出没问题的翻译,这样才能让人服膺。
正如海老的评析,一句句来,然后提出自己的译法(姑且不论心剑和海老孰是孰非),这才是严谨的译家所为啊
如若不然,只一味说别人的不是,指不出劣译所在,指得出而自己译不出更好的,不过站着说话腰不疼而已,您觉得呢?
所以,敬请您贴出大论,一来活跃研究气氛,二来也让我们这些后学小子学习一下方家的手笔{:soso_e183:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 20:22:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:43 编辑

呵呵,这位老师言辞了得,语不惊人死不休啊
借用刘重德的一句翻译评论,大意是如果认为别 ...[/quote]
赞同木樨兄的意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:31 , Processed in 0.112733 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表