微信扫码登录
只需一步,快速开始
使用道具 举报
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
木樨黄谷 发表于 2012-8-27 19:56 呵呵,这位老师言辞了得,语不惊人死不休啊 借用刘重德的一句翻译评论,大意是如果认为别 ...
木樨黄谷 发表于 2012-8-27 20:28 海老所选许译来自2007年中国对外出版翻译的《唐诗三百首 中英文对照》,正文第21页,见图:
woodman 发表于 2012-8-27 21:30 谢谢版主,老师不敢当,没那么老。在下无意长篇批判许,没那个必要,他译得怎样并不关我事,只是随口说出 ...
woodman 发表于 2012-8-27 21:42 我只说一句:“in mirror bright boats hie”。谁看得出bright修饰啥?别说bright只能修饰mirror. in br ...
木樨黄谷 发表于 2012-8-27 21:48 的确,这个倒装很无厘头。倒装是许渊冲备受争议的常用译法,很多地方都倒装,装的一副中古英语,但不讨好 ...
woodman 发表于 2012-8-27 22:03 所以我说,许的问题不是哪一字哪一句的问题,而是整体上文风的问题,说到底,不通顺,难读,漏洞百出的仿 ...
学者在自造学说的时候总要自圆其说才能使人服膺,许造出了三美三之三化,他就得在他的实践中践行以使他的理论让人明白并(说漂亮点)继承。所以他就这么做了,未必做的那么好,此诗甚至总体让懂中国诗的中国人大跌眼镜,但对于外国人来说,新安江没必要了解它的文化渊源,一条河而已,人或者船在镜面的水上都无关宏旨,重要的是水清澈见底如屏风明镜即可。所以从庞德的翻译观来判断这首诗的英译,它的审美功能并未多大消弱。
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2025-2-26 19:06 , Processed in 0.083218 second(s), 13 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.