找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

評李白 《清溪行》英譯

[复制链接]
发表于 2012-8-27 20:28:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:43 编辑

许前辈的译文确实有不足之处,请海前辈给出一个忠实优美的译文吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 20:28:41 | 显示全部楼层
海老所选许译来自2007年中国对外出版翻译的《唐诗三百首 中英文对照》,正文第21页,见图:



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 21:30:14 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-8-27 19:56
呵呵,这位老师言辞了得,语不惊人死不休啊
借用刘重德的一句翻译评论,大意是如果认为别 ...

谢谢版主,老师不敢当,没那么老。在下无意长篇批判许,没那个必要,他译得怎样并不关我事,只是随口说出自己观点而已。今后有机会,再细谈许的译文个例。初到论坛,以后多交流具体问题的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 21:40:35 | 显示全部楼层
对原文的分析,还有几处需要商榷:

1,见底何如此,其实是对“水色异诸水”的不问之问,就是怎么会如此清澈以至见底呢,所以不是“见底会这样”。
2,汉语古诗里的“猩猩”非专指动物学里的“猩猩”,而是猿猴类的总称。至于晚上到底是猴子喜欢叫还是猩猩喜欢叫,没有这种经验,我不能说什么,也许常住深山老林的读者能提供信息一二。但不管晚上爱涕哭的是猩猩还是猴子,浏览它几百首古诗,或用“诗词总汇”软件设定关键字查询,读者会发现“猩猩”太多了,多过“猴子”、“猴”两个词,搜带这两个词的古诗非常之难,总不能是唐诗大家都忽略了这种动物吧。所以此处翻译未尝不可。


通篇的翻译的确错讹惊人,颇有庞德遗风O(∩_∩)O哈哈~其实早就注意过这种许译现象,我之前也觉得他是否和庞德神交过多,或者许老也是本色操纵,自负过了一点,要创译?

他的这种翻译还有音步的考虑,所有都是三音步,6个音节,因韵害义了些,所以才把新安江,译成xin而不是xin'an,7音节了;所以才把“人”转译成了“人所坐的船”(我觉得人在岸边也未尝不可,未必是船,所以此处也是许的自我理解),boat一音节,也可以头韵,实践了他的三美;

所以,学者在自造学说的时候总要自圆其说才能使人服膺,许造出了三美三之三化,他就得在他的实践中践行以使他的理论让人明白并(说漂亮点)继承。所以他就这么做了,未必做的那么好,此诗甚至总体让懂中国诗的中国人大跌眼镜,但对于外国人来说,新安江没必要了解它的文化渊源,一条河而已,人或者船在镜面的水上都无关宏旨,重要的是水清澈见底如屏风明镜即可。所以从庞德的翻译观来判断这首诗的英译,它的审美功能并未多大消弱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 21:42:27 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-8-27 20:28
海老所选许译来自2007年中国对外出版翻译的《唐诗三百首 中英文对照》,正文第21页,见图:

我只说一句:“in mirror bright boats hie”。谁看得出bright修饰啥?别说bright只能修饰mirror.

in bright mirror前面的冠词呢?别说诗歌可以不讲究冠词。这些小东西,中国人看英语觉得要不要无所谓,英国人看起来则敏感得很,你缺个东西,人家一读就觉得不通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 21:45:04 | 显示全部楼层
woodman 发表于 2012-8-27 21:30
谢谢版主,老师不敢当,没那么老。在下无意长篇批判许,没那个必要,他译得怎样并不关我事,只是随口说出 ...


人有一字师,您的评论是有的放矢,不是太对,但也没有恶缪,称个“老师”一是尊重,二是求教。
您的评论也是界内很多人的评论,许的自负有才早有公论,但很多都流于一般性批评,而不是对翻译学科和翻译实践有建设意义的批评。也没有必要长篇批评,一字一词都可以批都可以评,批评完就贴出自己的,这样才有意义,才能封住一众悠悠之口{:soso_e100:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 21:48:30 | 显示全部楼层
woodman 发表于 2012-8-27 21:42
我只说一句:“in mirror bright boats hie”。谁看得出bright修饰啥?别说bright只能修饰mirror.

in br ...

的确,这个倒装很无厘头。倒装是许渊冲备受争议的常用译法,很多地方都倒装,装的一副中古英语,但不讨好,忘了读者是谁了O(∩_∩)O哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 22:03:55 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-8-27 21:48
的确,这个倒装很无厘头。倒装是许渊冲备受争议的常用译法,很多地方都倒装,装的一副中古英语,但不讨好 ...

所以我说,许的问题不是哪一字哪一句的问题,而是整体上文风的问题,说到底,不通顺,难读,漏洞百出的仿古体。我倒不在意他忠不忠实,只要英文是首好诗,改改个别字词也无妨。可惜他只一味强调押韵,丢了太多诗的精华,有韵无诗,他对诗的认识其实是很肤浅的,自然抓不住要旨。以后有别的个例,再来探讨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-28 09:41:23 | 显示全部楼层
woodman 发表于 2012-8-27 22:03
所以我说,许的问题不是哪一字哪一句的问题,而是整体上文风的问题,说到底,不通顺,难读,漏洞百出的仿 ...

上面已经说了,学者有的时候是固步自封,下个环套自己,没办法了。

学者在自造学说的时候总要自圆其说才能使人服膺,许造出了三美三之三化,他就得在他的实践中践行以使他的理论让人明白并(说漂亮点)继承。所以他就这么做了,未必做的那么好,此诗甚至总体让懂中国诗的中国人大跌眼镜,但对于外国人来说,新安江没必要了解它的文化渊源,一条河而已,人或者船在镜面的水上都无关宏旨,重要的是水清澈见底如屏风明镜即可。所以从庞德的翻译观来判断这首诗的英译,它的审美功能并未多大消弱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:59 , Processed in 0.085051 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表