找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1573|回复: 13

八零《门童》英译

[复制链接]
发表于 2012-8-25 09:17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

门童
八零
每次经过棺材铺
总被那几只小棺材吸引
长不过一米多点
摆在店铺门侧
有一次我想
如果把它们竖起来
也就是一个八岁的孩子那么高吧?
一小群 围在一块
像叽叽喳喳的小学生
无所事事的时候
我数了又数:
上一回是六个
(没错儿,其中一个更小的躲在另一个后面
直到绕过去才发现)
今天再数还剩四个
四个黑孩子
正门童一样站在声色犬马的人世门侧
脸上都有一种
被领养的渴望
Bellboys
Ba Ling
Translated from the Chinese by Liang Yujing
Every time I pass by the coffin shop,
my eye is drawn to several small coffins there.
Placed beside the door,
they are only slightly longer than a meter.
I once had a thought:
if they were set upright,
they’d stand no taller than an eight-year-old child.
A small group of them
gather together
like chirping pupils in a class.
In my leisure time
I count them over and over.
Last time there were six
(yes, the smallest one hid itself behind another –
I didn’t notice it till I got around).
Today, I count them again: only four are left.
Four dark-skinned children
standing by the door of a world filled with carnal pleasures
like bellboys –
their faces all reveal the desire
for someone to adopt them.
(Published in Willow Springs, Fall 2012, WA, US.)

回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 20:24:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

也凑点热闹吧。
四个黑孩子
正门童一样站在声色犬马的人世门侧
脸上都有一种
被领养的渴望
four swarthy children are standing
like bellobys by the door of a profane world
with a desire to be adopted on their faces

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 21:54:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

说直接点,中国现代诗英译真“没啥好译”的,因为“没有规律”,中国现代诗意象繁复、主义众多、修辞乱冗、主体分裂、意识严重,所以翻译也没办法有规矩规律
翻译读不懂的新诗,用直译,修辞还原
翻译读懂了的新诗,用意译,修辞替换

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 22:09:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

说直接点,中国现代诗英译真“没啥好译”的,因为“没有规律”,中国现代诗意象繁复、主义众多、修辞乱冗、 ...[/quote]
有些所谓的“现代派诗歌”,你用几天时间看能否翻译一首20行的“诗歌”。

点评

O(∩_∩)O哈哈~周老师也是深恶痛绝啊  发表于 2012-8-28 09:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 22:36:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

也凑点热闹吧。
四个黑孩子
[/quote]
谢谢留言!之前看到你的一个帖子,标出了一些疑问之处,正抽出空来准备回答,但又不见了。
我在译这几句时,的确有意突出了children和bellboys这两个词,两短行夹一长句,感觉这样更有味道一点。
你译的这几行也不错,但读来感觉缺少点点节奏感,尤其是最后一句,有点拖沓。
总的来说,当代英诗更强调simple and direct的风格,语言的简单通顺是最重要的,而不是绕来绕去,堆砌辞藻。
握个手。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 22:41:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

谢谢留言!之前看到你的一个帖子,标出了一些疑问之处,正抽出空来准备回答,但又不见了。
我在译这几句 ...[/quote]
第一个回帖被莫名其妙删除了。
改一下形式,节奏感就会好一点。
four swarthy children
are standing like bellobys
by the door of a profane world
with a desire to be adopted
on their faces

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 22:50:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

说直接点,中国现代诗英译真“没啥好译”的,因为“没有规律”,中国现代诗意象繁复、主义众多、修辞乱冗、 ...[/quote]
译现代诗关键是选材,不能光看作者名气,要选适合译的好诗。不像古诗,其实古诗中也有不少烂诗,只是已经被岁月淘汰掉了,留下的都是精品。
还有一点,国外刊物很有一些不接受古诗翻译投稿,只要“从未被翻译成英语的诗”。中国人有点崇古,他们则把目光往未来看。历代汉学家都把古诗翻译得差不多了,你非得投新出笼的、没被翻译过的诗不可。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 22:54:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:41 编辑

译现代诗关键是选材,不能光看作者名气,要选适合译的好诗。不像古诗,其实古诗中也有不少烂诗,只是已经 ...[/quote]
比较赞同你的观点。选材很重要。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 22:54:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

有些所谓的“现代派诗歌”,你用几天时间看能否翻译一首20行的“诗歌”。 ...[/quote]
这种诗处理很简单:不译便是,另选佳作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 23:04:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

第一个回帖被莫名其妙删除了。
改一下形式,节奏感就会好一点。
[/quote]
是看起来好一点。这是个诗歌书写的问题,不止一种写法,读着通顺就行了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:57 , Processed in 0.103760 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表