找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: woodman

八零《门童》英译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-8-27 23:04:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

第一个回帖被莫名其妙删除了。
改一下形式,节奏感就会好一点。
[/quote]
是看起来好一点。这是个诗歌书写的问题,不止一种写法,读着通顺就行了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 23:15:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

比较赞同你的观点。选材很重要。[/quote]
当然,这是工程的“选址”问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-28 09:39:00 | 显示全部楼层
woodman 发表于 2012-8-27 22:50
译现代诗关键是选材,不能光看作者名气,要选适合译的好诗。不像古诗,其实古诗中也有不少烂诗,只是已经 ...

看老师发表的几首也有已经被人翻译过的
如果只有未被翻译过的才能发表,那按您的说法,只有译那些糟粕了,精华基本都被译过了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-28 10:14:41 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2012-8-28 09:39
看老师发表的几首也有已经被人翻译过的
如果只有未被翻译过的才能发表,那按您的说法,只有译那些糟粕了 ...

有的刊物那样规定,并不是所有的都这样,但老看到这样的规定,让人心里有点烦,不得不承认他们的眼光大体是朝未来的,重视新东西。并不是古诗无处发,而是得细细找合适的刊物,多点工作量。我没说译古诗不好,否则我译着干嘛?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-28 11:23:05 | 显示全部楼层
woodman 发表于 2012-8-27 22:54
这种诗处理很简单:不译便是,另选佳作。

同意。不会去浪费时间和生命。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:25 , Processed in 0.080550 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表