找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2767|回复: 17

五律 现代小诗逢伯乐 英译 反译

[复制链接]
发表于 2013-8-13 08:52:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

序:在我翻译了林下清风《心灵之约》后,林下君写了一首五律作答。
本着学术问题不留尾巴的精神,这首五律也应该译成英文。只是我古文
功底不高,每句话里的汉字认不全。于是我就小心认字,大胆想象,把
我认识的字通过想象联系起来,译成英文。翻译完以后,不放心,又反
译成中文,请大家鉴定一下。如译得不确,就算我抛砖引玉了。谢谢。
五律 现代小诗逢伯乐
文/林下清风  英译/蒲必达
吾非千里马, As a genius I was taught
伯乐又奇逢。 Yet the world knows me not
慧眼珍珠选, All the poems I wrote on my own
西文经典封。 Each a classic piece to be known
小诗羞现代, Modern poetry is a child's play
古韵傲今容。 A queen of old style they say
唯美知音众, My followers like the flakes of snow
高山流水淙。 Over the mountain streams flow

五律 现代小诗逢伯乐
反译/蒲必达
As a genius I was taught                自幼便是神童
Yet the world knows me not              只是养在深宫
All the poems I wrote on my own         闲作诗词百篇
Each a classic piece to be known        篇篇皆是经典
Modern poetry is a child's play         现代诗词小技
A queen of old style they say           律诗古韵无敌
My followers like the flakes of snow    铁杆粉丝过万
Over the mountain streams flow          高山流水潺潺
附:心灵之约英译反译
心灵之约               Invitation of heart
文/林下清风            译/蒲必达
浪花               Wave
我不走近你         If I do not come close to you
如何能让你知道     How would I let you know
我的裙裾           My skirt
跟你如此的相似     Is so much like you
丝丝的蔚蓝         Pleated with beauty
大片的洁白         Blue as sky
褶折着的美丽       White as snow
叶子               Leaf
我不走近你         If I do not come close to you
如何能让你得知     How would I let you know
我的心底           In my heart
亦有一片盎然绿意   The greeneries also grow
生命               Exuberant life
旺盛
青春的瑰丽         Youth's magnificent dew
朋友               Friend
我不走近你         If you do not come close to me
你不走近我         And I do not come close to you
我们如何能感知     How can we perceive
彼此的真诚与纯净   Each other's sincerity pure
心底的阳光明丽     In our hearts sunshine' glow
Invitation of heart              心灵之约
译/蒲必达                        反译/蒲必达
Wave                             波浪
If I do not come close to you    如果我不走近你
How would I let you know         我如何能让你得知
My skirt                         我的裙裾
Is so much like you              和你一样
Pleated with beauty              折叠着的美丽
Blue as sky                      雪之白
White as snow                    天之碧
Leaf                             叶子
If I do not come close to you    如果我不走近你
How would I let you know         我如何能让你得知
In my heart                      在我的心
The greeneries also grow         亦生长着绿
Exuberant life                   旺盛的生命
Youth's magnificent dew          青春的露滴
Friend                           朋友
If you do not come close to me   如果你不走近我
And I do not come close to you   而我又不走近你
How can we perceive              我们如何能感受到
Each other's sincerity pure      彼此纯净的真诚
In our hearts sunshine' glow     心里的阳光明丽


回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-13 09:48:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:39 编辑

不断学习,不断进步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-13 17:35:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

我彻底晕了哦
{:soso_e120:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-13 17:35:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

自幼便是神童,与吾非千里马,真是谬之千里呀。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-13 17:36:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

篇篇皆是经典
不是这样的,先生,我那么写是因为你把我的一首小诗封成了经典,可不是所有的,我自己可不敢这么说呀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-13 17:37:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

律诗古韵无敌
这个也不是无敌嘛,只是我自己相对于现代诗的惭愧,小骄傲一下罢了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-13 17:38:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

铁杆粉丝过万
介个过万,我看您是为了押韵脚,{:soso_e120:}太夸张了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-13 20:58:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

铁杆粉丝过万
介个过万,我看您是为了押韵脚,太夸张了。[/quote]
那就改成上千吧。总之不能比千再少了,要不怎么押韵啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-13 21:11:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

篇篇皆是经典
不是这样的,先生,我那么写是因为你把我的一首小诗封成了经典,可不是所有的,我自己可不敢 ...[/quote]
这个不用担心。你的原诗在哪摆着,大家的古文功底比我要好。
无论我怎么误导,人家是不会上当的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-13 21:16:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

律诗古韵无敌
这个也不是无敌嘛,只是我自己相对于现代诗的惭愧,小骄傲一下罢了。 ...[/quote]
这个俺也是知道滴,大家也是明白滴。
说明这个翻译是不靠谱滴。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:16 , Processed in 0.100090 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表