找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2250|回复: 25

只为得知

[复制链接]
发表于 2014-12-1 14:08:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

其一

Rima LI                              只为得知
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870) 蒲必达译

De lo poco de vida que me resta      在余下不多的岁月里
diera con gusto los mejores años,    我愿给你最好的自己
por saber lo que a otros             只为得知:他人面前
de mí has hablado.                   我曾让你提及

Y esta vida mortal... y de la eterna 我愿给你有限的生命
lo que me toque, si me toca algo,    我愿给你永恒的才艺
por saber lo que a solas             只为得知:独处时分
de mí has pensado.                   我曾让你想起

其二

Rima LI                                    有缘[七绝]
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)       费米高译

De lo poco de vida que me resta            未尽相思已暮年
diera con gusto los mejores años,          青春不悔意缠绵
por saber lo que a otros                   真情若使君转侧
de mí has hablado.                         寥落平生叹有缘

Y esta vida mortal... y de la eterna
lo que me toque, si me toca algo,
por saber lo que a solas
de mí has pensado.


回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-2 13:32:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

译得挺好。 音步和韵律都挺好。
我愿给你永恒的才艺


---这句和原文意思不同。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-2 22:49:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

译得挺好。 音步和韵律都挺好。
我愿给你永恒的才艺
[/quote]
我觉得原诗里就是这个意思,虽然没直接说出来。不然,你怎么解释

... y de la eterna
lo que me toque, si me toca algo

我觉得我说的至少是一种解释。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 01:47:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

我觉得原诗里就是这个意思,虽然没直接说出来。不然,你怎么解释
... y de la eternalo que me toque, si ...[/quote]
第二段的意思是:
(我想给你)我有限的生命, 在永恒之中,
我触摸到这永恒, 如果有东西触摸我。
这个读解应当没有什么问题。 为了确认, 我
问过我的讲西班牙语的同事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 02:28:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

在剩余的一点生命里
叶如钢译



在剩余的一点生命里
我愿把最好时光给你
为了知道,对别人
你怎样把我提及


给你这有限生命...和永恒
生命里,或属于我的点滴
为了知道,独处时
你已把我想起

第二稿

在剩余的一点生命里
我愿把最好时光给你
为了知道,对别人
你怎样把我提及
给你这有限生命...和永恒里
我的东西,若有我的东西
为了知道,独处时
你把我想起

初稿:
在剩余的一点生命里
我愿把最好时光给你
为了得知,对别人
你把我提及
愿给你永恒中我有限生命
我触及永恒,若被某物触及
为了得知,独处时
你把我想起

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 02:57:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

第二段的意思是:
(我想给你)我有限的生命, 在永恒之中,
[/quote]
“这个读解应当没有什么问题”?这种解读问题大了,关键是解释不通啊。在日常生活用语方面,你可以请教你讲西班牙语的同事,可是在文学方面的东西,并不是任何一个说西班牙语的人都能理解的,就像在某些专门方面的知识,我们说汉语的人,并不一定比汉学家懂得多。
这句话的意思是:…以至永恒的生命,属于我的那部分的(永恒的生命),如果我有的话。作者在这里写得非常委婉,语言也非常漂亮,特别是那两个"tocar"的变位,还用了虚拟语气,我觉得用得非常好。可是这样一来,就给翻译带来困难,所以我就采用“勾兑”原则,借用排比,直截了当地把话说出来。用中文里的修辞办法,代替中文里没有的西班牙语的变位。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 03:31:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

“这个读解应当没有什么问题”?这种解读问题大了,关键是解释不通啊。在日常生活用语方面,你可以请教你 ...[/quote]
我的西班牙语同事当然未必正确, 但这里的语句
和现代西班牙语没有多少不同之处吧。  不象诗经与现代汉语的差别。
后面的 si me toca algo 你怎样解释呢?
两个变位,因为前面是说”我“, 这里是说别物。
很自然啊。 字面上是”如果某物触摸我“。 翻译成”如果我有“是根据什么逻辑呢?



los mejores años  de lo poco de vida

esta vida mortal  de la eterna

这两个结构是平行的。 你的解释不符合这个语法结构。 你把”有限生命“和”永恒“看成并列的。
其实”永恒“是”有限生命“的定语。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 04:36:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

我的西班牙语同事当然未必正确, 但这里的语句
和现代西班牙语没有多少不同之处吧。  不象诗经与现代汉语 ...[/quote]
[1]我的西班牙语同事当然未必正确, 但这里的语句和现代西班牙语没有多少不同之处吧。  不象诗经与现代汉语的差别。
我觉得诗里面用的语言与日常生活里的还是很大的。
[2]后面的 si me toca algo 你怎样解释呢?
两个变位,因为一个是说”我“, 一个是说别物。
很自然啊。 字面上是”如果某物触摸我“。 翻译成”如果我有“是根据什么逻辑呢?


两个“tocar”的主语都是别物,只是时态不同。我没说不自然,我只是说很好,重复但又不相同,汉语里没有。翻译成”如果我有“的根据在 http://lema.rae.es/drae/?val=tocar 的第二十四条:“Dicho de una parte o porción de algo que se reparte entre varios, o les es común: Caber o pertenecer”。一个词会有很多意思,“触摸”确实是日常生活中经常用到的意思,比如,不要碰我。但在诗里会用到一个词的不常用的意思,在这里就是。

[3]
los mejores años  de lo poco de vida los mejores años
esta vida mortal  de la eterna
这两个结构是平行的。 你的解释不符合这个语法结构。 你把”有限生命“和”永恒“看成并列的。
其实”永恒“是”有限生命“的定语。


你引用得不对,中间少了一个并列的连词 Y。正确的引用是:"esta vida mortal ... y de la eterna",也就是:"esta vida mortal ... y [la vida] de la eterna" 简写,也就是这个有限的生命,和那个永恒的生命。哪个永恒的生命呢?作者没有说,所以我就发挥了一下。“永恒的有限生命”不通,在我们现代诗歌里可能会出现,但不太可能在这首诗里出现。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 04:53:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

[1]我的西班牙语同事当然未必正确, 但这里的语句和现代西班牙语没有多少不同之处吧。  不象诗经与现 ...[/quote]
1)  你对  y 这个连词的用法理解不对。 这个  y 在句首和句中用了两次,
是强调。 是与上段联系的。 不是这句里面把两个分句连在一起。
2)  你的解释与  de  是冲突的。 而且破坏了第一和第二两段之间的
平行。  
3)   toque   是  tocar 虚拟语态的第一人称。  这里主语是  me.
4)  如果我们取 tocar 的 第24解释:  那就是说”如果某物属于我“。
这个怎样讲得通?  你的意思是”如果永恒属于我“? 但诗里明明
用的是 algo。  这位诗人的语言功夫是很深的。 怎么会这样
写? 为了凑韵就硬要用不相干的 algo. 这把他看太低了。而且, 那样前面也需要解释成”我属于的永恒“。而不是”属于我的
永恒“。
5) 从西方的宗教和哲学来说, 我的翻译是可以理解的。
诗里感叹生命的有限, 自然会想到它是永恒的一部分。
有限的生命是永恒的一部分。 这似乎不难理解啊。






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 05:18:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:11 编辑

你对  y 这个连词的用法理解不对。 这个  y 在句首和句中用了两次,
是强调。 是与上段联系的。 不是这句 ...[/quote]
我把该说的都说了,你不同意也没关系,学术问题哪能大家的观点都一致,我们可以各持己见。但有一点是可以讲清楚的,你说的 “toque 是 tocar 虚拟语态的第一人称。这里主语是  me” 肯定是不对的,me 不可能做主语,做主语的只可能是 yo。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:30 , Processed in 0.112045 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表