找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 戴盛莲

关于诗歌翻译忠实的考量 吕志鲁

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-3-3 10:18:49 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-3-3 07:34
志鲁君把拙诗拿出来批, 似乎觉得自己把握满满地抓到了一个
靶子。

本来很佩服如刚君的海量的,您也大度地“支持志鲁君贴出讨论”。“批”、“抓靶子”用词不像讨论,“孩子气”、“打油诗”就近于谩骂了。建议还是不落俗套的好。“忠实于原作韵律”还是“踩着音步扭秧歌”或者“有洋装,无神魂”可以讨论。 吕志鲁
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-4 00:30:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-3-4 01:04 编辑
戴盛莲 发表于 2015-3-3 10:18
本来很佩服如刚君的海量的,您也大度地“支持志鲁君贴出讨论”。“批”、“抓靶子”用词不像讨论,“孩子 ...

志鲁君, 打油诗是一个常用的体裁术语,写的人很多。(百度:打油诗,一种富于趣味性的俚俗诗体.)    你这首只能归到打油诗范畴里。“孩子气”是一个温和的说法。 我也确实是这么感觉的。没有别的意思。

我支持讨论, 但期待的是具体的细节的分析。 打油诗不是解读分析诗歌的学术方式。我希望大家在这里都能取一个学术的认真的态度。

各种翻译方式和风格我都是赞成的。但我自己时间有限, 所以一般用最具挑战的方式。我从来没有主张必须按原作的韵律翻译。 但如果整个译界都不做原作韵律的努力, 就很不对头了。再者, 不论怎样翻译, 都应当忠实原作之意。如今网上的随意翻译漫天飞。 翻译界,学术界不要随波逐流。




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:45 , Processed in 0.108900 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表