找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5303|回复: 11

[转帖][中]鲁绪刚《时间的侧面》/ firefly

  [复制链接]
发表于 2006-12-31 14:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:21 编辑

<p>A Side About Time</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; translated by firefly&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p><p>The heavy dust made time <br/>Breathe heavily, even to exhaust<br/>Made the pottery hard to dance <br/>Laugh died of a deadlock in memory<br/>Once in summer, fire flied in furnace<br/>Sound of water overflowed <br/>All gestures were beautiful<br/>in the windy days</p><p>I broke the pottery ever<br/>In a side about time<br/>The earth darkened, grieved without tears,<br/>Turned old gradually with gentleness in dreams<br/>Then a familiar shadow, crossed the grass<br/>The flower sighed in the pottery</p><p><br/>附原诗:</p><p>&nbsp;时间的侧面</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 鲁绪刚</p><p>尘垢的重让时间喘息 甚至疲惫<br/>让陶器无法舞蹈 笑声在记忆里僵死<br/>曾经的夏天 炉火正旺 水声流出<br/>有风的日子里 全是美丽的身姿</p><p>我曾在时间的侧面打碎了陶器<br/>泥土暗淡 忧伤 没有泪水<br/>梦中的一种温柔渐渐老去<br/>这个时候 熟识的影子穿过草地<br/>花朵的叹息从陶器里发出</p>
[此贴子已经被作者于2007-2-4 10:53:29编辑过]


回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-31 17:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

鲁绪刚的诗谁译的?是童天吗?厉害啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-1 13:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>张之</i>在2006-12-31 17:33:00的发言:</b><br/>鲁绪刚的诗谁译的?是童天吗?厉害啊。</div><p></p>不是我了,是一个高手,我正在找他在这里注册,以便发芽

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-1 21:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

和和 提一提

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-1 22:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

最好有点对原诗歌的解读,这样就更完善了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-7 09:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

这种形式不错。有这方面的朋友当是最好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 20:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

感谢<strong><font face="Verdana" color="#da2549">童天,更感谢翻译我诗的人!</font></strong>

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-11 13:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

<div class="quote"><b>以下是引用<i>鲁绪刚</i>在2007-1-10 20:46:00的发言:</b><br/>感谢<strong><font face="Verdana" color="#da2549">童天,更感谢翻译我诗的人!</font></strong></div><p></p>和和 改天给兄长介绍此人

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-20 23:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

童天此举非常好,请这位<font size="2"><font face="Arial">firefly&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;先生<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: arial; mso-font-kerning: 0pt;"></span></font></font>来这里注册吧,热烈欢迎!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-20 23:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:22 编辑

另外,推荐这样的帖子置顶,大家多读读。汉译英不比英译汉简单啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 22:12 , Processed in 0.091918 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表