<div class="quote"><b>以下是引用<i>海外逸士</i>在2007-1-15 5:00:00的发言:</b><br/><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">翻譯的基本原則是忠實于原著。不能加進自己的意思﹐不能減少原著的意思。如莎士比亞那首翻譯就問題不少。第一句原詩中沒有“不懼”之意。第二句沒有“遠難遽及”意。而</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">INGRATITUDE</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">是不知感恩﹐“寡情”在中文裡是別的意思。抱歉﹐沒時間句句討論。詩這樣譯法是不能對照讀的。單獨出﹐讀者也就糊裡糊塗過去了。</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></font></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p> </p></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">“冬雪”之英譯也大有問題。第一句﹐原詩中沒有</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">SHIVERING</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">之意。而且那個</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">ON</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">用得絕對錯。</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">PILLOW</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">是在頭下﹐不是在身上。第二第四句都有問題﹐第三句馬馬虎虎。如原詩中是“竹”</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">BAMBOO</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">﹐而譯者卻用</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">TREE</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">。</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';"><p></p></span></font></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"><p> </p></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">這樣水平的東西怎能出版。豈不讓人看低中國人的水平。</font></span></p><p></p><p></p></div><p>共同学习,受海外诗友所言很有启发,谢谢关注<br/></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">[“冬雪”之英譯也大有問題。第一句﹐原詩中沒有</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">SHIVERING</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">之意。而且那個</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">ON</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">用得絕對錯。</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">PILLOW</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">是在頭下﹐不是在身上。第二第四句都有問題﹐第三句馬馬虎虎。如原詩中是“竹”</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">BAMBOO</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">﹐而譯者卻用</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">TREE</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">。</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';"> ]希望海外兄带来更好的翻译作品,大家一块学习.谢谢指导</span></font><br/><br/>翻译的原则是要忠实原著,但是还不要拘泥于原著<font face="Times New Roman">.</font><br/><br/>欢迎常来.<br/><br/></p> |