找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

[公告]《译海撷金》第1期

  [复制链接]
发表于 2007-1-10 19:50:00 | 显示全部楼层
非常喜欢的栏目,<strong><font face="Verdana" color="#da2549">童天鉴日谢谢</font></strong>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-10 20:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:24 编辑

感谢童天兄弟,辛苦了!给你敬茶!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-11 13:18:00 | 显示全部楼层
谢谢各位的喜欢,和和:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 19:58:00 | 显示全部楼层
做得很好 学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-12 20:18:00 | 显示全部楼层
很有意义
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-13 19:56:00 | 显示全部楼层
谢谢大家前来指导 和和 远握
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-13 20:20:00 | 显示全部楼层
欢迎大家转到各自的博客保存了阅读[em02]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-14 15:05:00 | 显示全部楼层
精彩的帖子,大家多转。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-15 05:00:00 | 显示全部楼层
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">翻譯的基本原則是忠實于原著。不能加進自己的意思﹐不能減少原著的意思。如莎士比亞那首翻譯就問題不少。第一句原詩中沒有“不懼”之意。第二句沒有“遠難遽及”意。而</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">INGRATITUDE</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">是不知感恩﹐“寡情”在中文裡是別的意思。抱歉﹐沒時間句句討論。詩這樣譯法是不能對照讀的。單獨出﹐讀者也就糊裡糊塗過去了。</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">“冬雪”之英譯也大有問題。第一句﹐原詩中沒有</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">SHIVERING</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">之意。而且那個</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">ON</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">用得絕對錯。</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">PILLOW</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">是在頭下﹐不是在身上。第二第四句都有問題﹐第三句馬馬虎虎。如原詩中是“竹”</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">BAMBOO</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">﹐而譯者卻用</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">TREE</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">。</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">這樣水平的東西怎能出版。豈不讓人看低中國人的水平。</font></span><p></p></p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-15 13:17:00 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>海外逸士</i>在2007-1-15 5:00:00的发言:</b><br/><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">翻譯的基本原則是忠實于原著。不能加進自己的意思﹐不能減少原著的意思。如莎士比亞那首翻譯就問題不少。第一句原詩中沒有“不懼”之意。第二句沒有“遠難遽及”意。而</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">INGRATITUDE</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">是不知感恩﹐“寡情”在中文裡是別的意思。抱歉﹐沒時間句句討論。詩這樣譯法是不能對照讀的。單獨出﹐讀者也就糊裡糊塗過去了。</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></font></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p>&nbsp;</p></span></p><p>&nbsp;</p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">“冬雪”之英譯也大有問題。第一句﹐原詩中沒有</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">SHIVERING</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">之意。而且那個</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">ON</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">用得絕對錯。</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">PILLOW</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">是在頭下﹐不是在身上。第二第四句都有問題﹐第三句馬馬虎虎。如原詩中是“竹”</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">BAMBOO</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">﹐而譯者卻用</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">TREE</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">。</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';"><p></p></span></font></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><p>&nbsp;</p></span></p><p>&nbsp;</p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">這樣水平的東西怎能出版。豈不讓人看低中國人的水平。</font></span></p><p></p><p></p></div><p>共同学习,受海外诗友所言很有启发,谢谢关注<br/></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0in 0in 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">[“冬雪”之英譯也大有問題。第一句﹐原詩中沒有</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">SHIVERING</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">之意。而且那個</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">ON</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">用得絕對錯。</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">PILLOW</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">是在頭下﹐不是在身上。第二第四句都有問題﹐第三句馬馬虎虎。如原詩中是“竹”</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">BAMBOO</span><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">﹐而譯者卻用</font></span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">TREE</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">。</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';"> ]希望海外兄带来更好的翻译作品,大家一块学习.谢谢指导</span></font><br/><br/>翻译的原则是要忠实原著,但是还不要拘泥于原著<font face="Times New Roman">.</font><br/><br/>欢迎常来.<br/><br/></p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 21:45 , Processed in 0.084738 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表