本帖最后由 金沙文字 于 2015-6-26 09:52 编辑
【转载 供参考 期待佳作】
O Solitude!If I must with thee dwell
'O Solitude!If I must with thee dwell'
“哦,孤独!如果我必须和你同在”
author:John Keats [英]
translator:遥遥的小小的,2014年9月28日
O Solitude!If Imust with thee dwell,
哦,孤独!如果我和你必须同住,
Let it not be among the jumbled heap
那么不要住在堆叠的
Of murky buildings.Climb with me the steep——
阴沉的楼中。就随我攀上
Nature's observatory——whence the dell,
大自然的瞭望台,去眺望远方渺远的山谷,
Its flowery slopes,its river's crystal swell,
那鲜花覆盖的山坡,波涛明灭的河流,
May seen a span;let me thy vigils keep
色彩明丽如近在咫尺;让我守候着你,
'Mongst boughs pavilioned,where the deer's swift leap
呆在大树枝交错而成的帷幄中,温驯的鹿迅捷地跳跃其间,
Startles the wild bee from the foxglove bell.
惊动了采蜜的蜜蜂,振翅飞出钟铃一样的花朵的花房。
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
尽管我乐意陪伴你一同寻找这样的美景,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
可是,我更愿同纯洁的心灵对话,
Whose words are images of thoughts refined,
听由提炼过的语言化为清晰的形象,
Is my soul's pleasure,and it sure must be
这真正使我的灵魂愉悦;而且,我相信
Almost the highest bliss of human-kind,
几乎所有人的最大的乐趣就是:
When to thy haunts two kindred spirits flee.
相投的两颗心向彼此投奔而去。
Jan.1816
----------------------------------
哦,孤独
约翰•济慈
查良铮译
哦,孤独!假若我和你必需同住,
可别在这层叠的一片
灰色建筑里,让我们爬上山,
到大自然的观测台去,从那里——
山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
看来只是一拃;让我守着你
在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜
把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
不过,虽然我喜欢和你赏玩
这些景色,我的心灵更乐于
和纯洁的心灵(她的言语
是优美情思的表象)亲切会谈;
因为我相信,人的至高的乐趣
是一对心灵避入你的港湾。
|