找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3131|回复: 14

【英译汉】O Solitude! If I Must With Thee Dwell

[复制链接]
发表于 2015-6-25 16:46:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2015-6-26 10:25 编辑

O Solitude! If I Must With Thee Dwell


John Keats


O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings: climb with me the steep, -
Nature's observatory -whence the dell,
In flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavilioned, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the foxglove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refined,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.



回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-26 09:38:04 | 显示全部楼层
共14行,应该分段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-26 09:41:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2015-6-26 09:52 编辑

【转载 供参考 期待佳作】

O Solitude!If I must with thee dwell

'O Solitude!If I must with thee dwell'   
“哦,孤独!如果我必须和你同在”
   author:John Keats [英]
translator:遥遥的小小的,2014年9月28日

O Solitude!If Imust with thee dwell,
哦,孤独!如果我和你必须同住,
Let it not be among the jumbled heap
那么不要住在堆叠的
Of murky buildings.Climb with me the steep——
阴沉的楼中。就随我攀上
Nature's observatory——whence the dell,
大自然的瞭望台,去眺望远方渺远的山谷,

Its flowery slopes,its river's crystal swell,
那鲜花覆盖的山坡,波涛明灭的河流,
May seen a span;let me thy vigils keep
色彩明丽如近在咫尺;让我守候着你,
'Mongst boughs pavilioned,where the deer's swift leap
呆在大树枝交错而成的帷幄中,温驯的鹿迅捷地跳跃其间,
Startles the wild bee from the foxglove bell.
惊动了采蜜的蜜蜂,振翅飞出钟铃一样的花朵的花房。

But though I'll gladly trace these scenes with thee,
尽管我乐意陪伴你一同寻找这样的美景,
   Yet the sweet converse of an innocent mind,
可是,我更愿同纯洁的心灵对话,
   Whose words are images of thoughts refined,
听由提炼过的语言化为清晰的形象,

Is my soul's pleasure,and it sure must be
这真正使我的灵魂愉悦;而且,我相信
   Almost the highest bliss of human-kind,
几乎所有人的最大的乐趣就是:
When to thy haunts two kindred spirits flee.
相投的两颗心向彼此投奔而去。

Jan.1816   
----------------------------------

哦,孤独

约翰•济慈
查良铮译

  哦,孤独!假若我和你必需同住,
  可别在这层叠的一片
  灰色建筑里,让我们爬上山,
  到大自然的观测台去,从那里——
  山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
  看来只是一拃;让我守着你
  在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜
  把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
  不过,虽然我喜欢和你赏玩
  这些景色,我的心灵更乐于
  和纯洁的心灵(她的言语
  是优美情思的表象)亲切会谈;
  因为我相信,人的至高的乐趣
  是一对心灵避入你的港湾。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-28 09:04:49 | 显示全部楼层
经典作品的翻译,直接反应当下“诗歌翻译圈”的水平。之所以说“诗歌翻译圈”,是因为诗歌翻译水平不能代表整个翻译界水平,翻译界牛人高人很多。愿意玩诗歌翻译的人不多,玩得好的少之又少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-28 09:53:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-28 09:54 编辑
金沙文字 发表于 2015-6-28 09:04
经典作品的翻译,直接反应当下“诗歌翻译圈”的水平。之所以说“诗歌翻译圈”,是因为诗歌翻译水平不能代表 ...

对此我不很了解。
有翻译界牛人重译“呼啸山庄”, 指出前辈翻译的很多问题。确实有很多改进。 但我注意到该牛人的翻译也有
错误。对于西方的社会和生活不够了解, 想当然地译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-28 09:56:59 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-6-26 09:38
共14行,应该分段。

很多古典十四行不分段的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-28 10:06:09 | 显示全部楼层
很多诗句,不能按照字面直译,因为很多元素源自文化的、民族的、宗教的、历史的深层背景。我们过去很封闭,“闭门造车”的翻译作品较多。翻译诗歌的另一个重要因素就是翻译者自身的语言天赋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-28 10:18:18 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-6-26 09:41
【转载 供参考 期待佳作】

O Solitude!If I must with thee dwell

第一个翻译很优美, 但基本上译成了散文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-28 10:21:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-28 10:25 编辑
金沙文字 发表于 2015-6-26 09:41
【转载 供参考 期待佳作】

O Solitude!If I must with thee dwell

查良铮的翻译很好。简洁,相当准确。 但个别地方没有押韵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-28 11:12:23 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-6-26 09:41
【转载 供参考 期待佳作】

O Solitude!If I must with thee dwell

因为我相信

-----这个加得不好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:39 , Processed in 0.075872 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表