找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 叶如钢

【英译汉】O Solitude! If I Must With Thee Dwell

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-6-28 11:23:22 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-6-26 09:41
【转载 供参考 期待佳作】

O Solitude!If I must with thee dwell

一拃

----和原作的典雅风格不一致。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-30 21:29:44 | 显示全部楼层
【金沙译论碎片】

诗歌翻译,最好还是翻译成诗歌的样子,不要翻译成散文之类。原作的思想、风格应尽量体现,原作的各项元素在译作中要尽量保留。
译作首先要让不懂外文的读者喜欢,其次要让懂外文的读者拍案叫好。
在正确理解原文基础上的艺术再创作,应为诗歌翻译的最高境界。
经典的外语诗歌,最好能有几个不同风格的版本共存。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-3 11:24:57 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-6-30 21:29
【金沙译论碎片】

诗歌翻译,最好还是翻译成诗歌的样子,不要翻译成散文之类。原作的思想、风格应尽量体现 ...

很赞同!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-4 19:22:51 来自手机 | 显示全部楼层
翻译是件不简单的事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-6 21:27:58 | 显示全部楼层
晕青 发表于 2015-7-4 19:22
翻译是件不简单的事

世界上怕就怕认真二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:57 , Processed in 0.106503 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表