找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 新泽飞翔

【翻译理论】确立翻译文学的文学性身份

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2016-2-21 19:33:20 | 显示全部楼层
原野一郎 发表于 2016-2-19 10:01
你需要对某种先锋性的诗歌作品及其方式,有所了解有所认识。更重要的是,你需要在转译的过程中,能在另一种 ...

朋友说笑了,冯唐那不是在创新,是在胡闹。 从类型来看,翻译文学是一种有着前提限定的文学写作,这个前提就是原创。一个翻译人员,如果抛开原创自己去抛头露面,那叫跑题。

翻译的文学性在很大程度上,还表现为以不同语言对原创作品的模仿,这一点与表演艺术有相似性。这种模仿是在原创的前提下实现的,包括模仿原作者的表达与水准。
欢迎参与。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-21 19:47:01 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2016-2-20 11:03
【对比与评价】在理解没有困难的情况下,剩下的只是表达困难。——金沙文字
泰戈尔:The world puts off it ...

冯唐确有哗众取宠之嫌。这种做法如果说有好处的话,就是能激发人们对于好的正确的文学翻译的要求与愿望。
点评的细致精确,学习了!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-21 20:08:43 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2016-2-20 08:59
【转载】冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》著名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展抱负的西汉大 ...

谢谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-6 22:46:51 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2016-2-21 09:54
【再批】

冯裤裆除了恶俗,恶搞,并无真正文学意义上的创新。请看对话:

向金沙老师学习了,感谢!
真的,获益匪浅
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-8 10:19:05 | 显示全部楼层
月下静走 发表于 2016-3-6 22:46
向金沙老师学习了,感谢!
真的,获益匪浅

谢月下静走先生光临本版!
这年头,要说哪个混了个"美国博士",人们会习惯地会心一笑......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 23:43 , Processed in 0.093057 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表