王先生在美国闹笑话的故事
前言
在国内不是英文专业的人,初到美国时,在语言上一定会碰到许多困难。就是英文专业的人,如果不熟悉美国常用俗语,也会碰到一定的困难。本书就是为有志来美留学的人所写。书中通过对王先生的生活工作方面的描述,引入美国常用俗语。所以带有一定故事性。好钻研的人听到一句不懂的话时,会去推想究竟是什么意思,结果往往弄错,闹出笑话。不过这样反而进步更快。本书就是用这条线索贯穿着写的。但推想也要符合一定的语言思维逻辑。这就是书中人物王先生运用的方法。但是为了写书的趣味性,有时得故意让书中人物把意思搞错,闹成笑话。所以凡是书中提到“王先生理解为”或“王先生认为”,这都是故意造成的理解错误。而书中王先生用英语问的问题,有些是不标准的,因为王先生是顺着他的错误思路去问的。有时会在括弧里加以说明。不过许多移民(包括中国人)说不标准的英语多得很。有语法错误实际上并不是个问题,甚至许多老美说话也不在乎语法。主要的是要懂他们在说些什么,随后你得要有一定的词汇来表达你要说的意思。这就够了。 学一种外国语言最不好的习惯就是怕说错丢脸,不肯开口练说。有的人想偷偷地学好外国语言,随后再开口说,似乎像要一鸣惊人的样子,结果反而进步不快。学一种外语,非得慢慢来,逐步积累,循序渐进,而且要像打拳一样多练,天天练。 在美国英语中也有不少简化字,就是所拼写用的字母比繁体的少。请见附录。在美国英语中也有异体字,就是不同的拼法,同一个意思。这跟同义词又不一样。同义词其实意义并不完全一样,其间有着细微的差别,在一般情况下有时可以忽略。而异体字没有这方面的差异,并常用在口语中。请见附录。希望这些对学美国英语的人会有帮助。
王先生在国内时学过英文,来美后在一般生活中尚能应付,但他最感头疼的是美国人常讲的口头俗语。他看到的每个字都认识的,就是放在一起时不知道是什么意思。不过他是个好学不倦的人,碰到不懂的就问,决不做不懂装懂的人。当他越学越多时,在语言上的困难就会越来越少,洋相也会越出越少。他就把自己的经历交流给大家,希望大家都能少出洋相。
(1) ARE YOU GAY?(你“高兴”吗?)
王先生为了学英语,经常喜欢跟美国同事闲聊。那些同事也喜欢跟他开玩笑。有一次一个美国同事问他:“Are you gay?” 王先生在国内时学过gay 这个字,意思是“高兴”。他想人家问他高兴吗。他没有什么不高兴的,于是就说“Yes, I'm.”那个同事大笑起来,再去告诉别的同事,说“He's gay.” 王先生觉得莫名其妙。他想其中一定有花样,就问办公室里的一个叫DAVID的美国人,才知道gay 的意思为“同性恋”。就变成他自己说是同性恋了。他忙解说否认。(特指男同性恋。女同性恋用lesbian。)
(2) ASK WHEN(问什么时候?)
一天下班后,DAVID硬拉王先生到附近一家小型的意大利餐馆去吃晚饭。王先生他们坐定后,只见一个招待员正在旁边一桌上,不停地在问“anything else?”(还要什么?)最后招待员说了句“ask when”,就离开那桌,把定菜单交去厨房。王先生想“when是指什么时候。难道那招待员在问顾客时间?”他一看自己的手表,6:05。等那招待员来他们那桌时,王先生就告诉他时间:“It's five past six now.”那招待员对王先生看看,没说什么。DAVID帮王先生点了菜。等招待员走后,DAVID问王先生:“Why did you tell him the time?”(你为什么告诉他时间?)王先生说:“He's asking when at the next table a little while ago.”(刚才他在旁边一桌上问什么时候。)原来ask when是省略用法,如补足意思的话,则为“Ask when you need anything else.”(当你再要什么东西时,请叫我。)
(3) BE A CHIP OFF THE OLD BLOCK(一块旧木头上下来的一小片?)
一天,王先生在室外割草,听得邻居一位美国老太太在说她儿子:“He's really a chip off the old block.”王先生学过block这字,知道解释“木头”,如block head(木头脑袋)意为“傻瓜”。ship指东西的一小片。但“一块旧木头上下来的一小片”却不知何所指。于是第二天请教DAVID:“What does a chip off the old clock mean?”(一块旧木头上下来的一小片是什么意思?)DAVID说:“Like father, like son.”(有其父必有其子。)所以a chip off the old block意思是“儿子真像他老子”。
(4) BE A DOWN-TO-EARTH PERSON(下到地球上来的人?)
DAVID喜欢吃中国菜,也跟王先生学了几句中国话。一个星期六,王先生请DAVID去他家吃晚饭。王太太烧了好些中国家常菜。DAVID吃得很高兴,因为家常菜的风味与中菜馆中菜的风味完全不一样。王太太虽然英文不太好,也跟DAVID聊上几句。星期一回公司上班后,DAVID对王先生说:“Mrs. Wang is a down-to-earth person.”王先生想“下到地球上来的人,那是天使了。”王先生很高兴DAVID称赞他太太,就说:“Yes. She's an angel.”(是的。她是位天使。)其实a down-to-earth person原意是“平易近人”,指“没有臭架子”。
(5) BE A DUMB CLUCK(一只哑巴鸡?)
DAVID在说某个同事,说他:“He's a dumb cluck.”王先生不知道cluck这字,就去查字典,意为“鸡”。但“一只哑巴鸡”算什么意思呢?作比喻的话,可以指一个不会说话的人,也可以指一个沉默的人。王先生吃不准,只好问DAVID:“Does a dunb cluck mean a silent person or a mute person?”(“一只哑巴鸡”的意思是一个不会说话的人呢,还是一个沉默的人?)DAVID说:“Neither. It's a stupid person.”(两者都不是。是个笨蛋。)a dumb cluck意为“笨蛋”。
(6) BE A PAIN IN THE NECK(头颈痛?)
王先生听见一个女同事在对人说:“He's really a pain in the neck.”王先生想“他弄得她头颈痛。”他就问DAVID:“How can he make her neck pain?”(他怎会弄得她头颈痛?)DAVID笑了,对王先生开玩笑地说:“Because he wanted to strangle her.”(因为他想扼死她。)王先生知道DAVID在逗他,故意问:“Why did he want to strangle her?”(他为什么要扼死她?)DAVID说:“Because she wanted to get a divorce.”(因为她要离婚。)后来DAVID告诉王先生这句话意为“是令人头痛的人或事(指厌恶)”。也可以用ass或butt(都指“屁股”)来代替neck。
(7) BE A WET BLANKET(一块湿毯子?)
星期五下午,同事们在讨论周末到哪里去玩。有人说去野餐。有人说去露营。有人问DAVID,他说:“I don't want to be a wet blanket.”王先生想“他不要是块湿毯子。这是什么意思?是不是他想去露营,而家里的毯子湿了,不能带去?难道他家里只有一块毯子吗?”王先生忙说:“You can use my blanket, if your blanket is wet.”(如果你的毯子湿了,你可以用我的毯子。)DAVID一听大笑起来。王先生只能陪着笑。笑过后,王先生忙问个究竟。原来大家热情高的时候,你要表示相反意见的话,就会像块湿毯子压住人家热情。所以DAVID说的话意思是“他不要泼冷水”。
(8) BE AT ODDS WITH SOMEBODY(与某人不平等?)
DAVID也喜欢飞长流短,像中国人所谓的“长舌妇”一样。他又在说一个同事,说他:“He's at odds with his wife about almost everything.”王先生知道odds这个字有“不平等”之意,所以他理解为“他几乎在每件事上都要和妻子显示不平等”。王先生想“在男女平等时代,岂能再有大男子主义”。于是他对DAVID说:“Why his wife not get a divorce from him?”(“他妻子为什么不与他离婚?”这里省去疑问助动词does。)DAVID说:“She does now.”(她现在在进行了。)但be at odds with somebody的确切意义为“与某人不合,有争执”,而不是指“不平等”。
(9) BE BACK TO SQUARE ONE(回到平方一?)
上班不久,本部门主管布莱克太太拿了一叠纸进来,走到一个同事的办公桌旁,放下这叠纸,对他说:“You must be back to square one.”说完就离开了。王先生在国内时学到过square meter(平方公尺),所以他想square one指“一的二次方”。大概那同事所做的工作里有计算题。他做错了,必须重做。王先生在中学时代数学成绩总是班上第一。他就隔着桌子对那同事说:“Shall I help you to do the math?”(“要我帮你计算吗?”math是mathematics的缩写。)那同事说:“No math involved here. If you want to help, do the whole job for me.”(这里不用计算。如果你要帮忙的话,可以代我完成整个工作。)王先生摇摇头。但他想“如果不需要计算,为什么布莱克太太说‘一的二次方’?”原来square在这里作“方块形”解。有种游戏,在一格格方块里从一走起,谁先走到最后一格就赢。其中有些格里会写上“退后三格”或“停一次”等,如走到一格上写有back to square one,就要退回到第一格,从头再来。所以这句俗语意为“从头做起”。
(10) BE BENT OUT OF SHAPE(弯曲变形?)
DAVID和一个同事在说公司别的部门一个同事,说他:“He's bent out of shape recently.”王先生从字典中查到bent是动词bend的过去分词,意为“使弯曲”。王先生想“说他弯曲变形了。难道那同事生了怪病不成?”王先生出于关心,忙问DAVID:“What happened to him?”(他发生了什么事?)DAVID摇摇头。王先生不好再问。午饭休息时,王先生在休息室里看到那同事,仍是老样子,身子骨一点也没有变化。原来be bent out of shape是指一个人“有失常态”,在精神状态上与平时有些两样,跟身体形态没有关系。 |