找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

介绍美国常用俗语200条

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2016-5-7 20:47:54 | 显示全部楼层
(141)        PULL  THE  STRINGS(拉线?)

当地发生了一件事,大家都纷纷议论,猜测会有什么结果。但最后,这结果却大出人们意料之外。王先生他们办公室里都在谈论怎么会有这种结果。DAVID说:“Maybe,(或许)someone pulled the strings.”王先生想“有人在拉线”,就问DAVID:“What strings were pulled?”(拉了什么线?)DAVID说:“The strings on the puppet.”(木偶上的线。)王先生还是没弄懂。原来这里的“拉线”就是指“操纵木偶上的线”,意为“施展影响力”。DAVID所说的意思是“或许,某人施加了影响力(才会有此意外的结果)。”

(142)        PUMP  ONE'S  LEGS(泵人的腿?)

一天早晨,王先生在骑自行车锻炼时,有两个人在跑步。王先生不想骑得太快,就跟在这两个跑步人的后面在公园里兜。在回家的路上,一个跑步的人对另一个说:“Pump your legs.”王先生学过“pump‘这字”,解释“水泵”,作动词用时,意为“用水泵把水或其他液体抽上来”。但现在要把“腿泵上来”?真是不知所云。上班后,他就问DAVID。DAVID也解说不清,只能做给王先生看。原来“pump one's legs”意思是“腿上用力”就像用水泵把水抽上来一样用劲,因为一个人累得跑不动了,另一人叫他加劲。

(143)        PUSH  ONE'S  LUCK(推走运气?)

一个同事在对DAVID说某人:“He's pushing his luck.”王先生学过动词“push”,意为“推”。王先生觉得“推”总是“推走”、“推开”、“推掉”等意思。他想“这个人真憨,为什么要把运气推走?”他就问DAVID:“Why does he want to push away his luck?”(他为什么要推走他的运气?)DAVID说:“We didn't say he's pushing away his luck.  We were saying he's pushing his luck.”(我们没有说他推走他的运气。我们在说他“pushing his luck”。)一字之差,意思就不一样。原来这句话意为“碰运气”。

(144)        PUT ONE'S FOOT INTO ONE'S MOUTH(把脚放进嘴里?)

王先生听见走廊里布莱克太太在对什么人说:“I hope you won't put your foot into your mouth.”王先生想“脚怎能放得进嘴里。简直是废话。”不过回过来一想,布莱克太太怎会说废话,一定有什么意思。他就去问DAVID:“What does Mrs. Blake mean by saying you won't put your foot into your mouth?”(布莱克太太说不要把脚放进嘴里是什么意思?)DAVID想用启发式方法来解答这个问题,所以他问了些启发式的问题。他问:“Can you put your foot into your mouth?”(你能把你的脚放进嘴里吗?)王先生摇摇头。DAVID又问:“What do you think if someone wants to put his foot into his mouth?”(如果有人想把脚放进嘴里,你会怎么想?)王先生说:“I think he's doing the stupidest thing in the world.”(我认为他在做世界上最愚蠢的事。)DAVID的话到处结束。所以王先生以为这句话的意思是“做蠢事”。这是DAVID误导了他。实际上,这句话的意思是“犯错误”(包括做错事,说错话)。所以布莱克太太在告诉那人不要犯错误。

(145)        PUT  THE  SCREW  ON  SOMEBODY(在某人身上放只螺钉?)

王先生在休息室里吃午饭时,溜览了一下别人留在桌上的英文报纸,读到一条副标题:“The police chief puts the screw on the sergeant.”王先生理解为“警察局长在警官身上放了个螺钉”。他想“为什么?难道这螺钉是个窃听器?”王先生对现代科技了解得太多了,所以经常会把简单的事想得复杂化。这时,DAVID进来了,坐在王先生同一张桌子上。王先生忙给DAVID看这条副标题,并且问:“Why does the chief want to the screw on the sergeant?  Is the screw a listening device?”(为什么局长要在警官身上放个螺钉?这螺钉是不是个窃听器?)DAVID笑得差一点噎住。他对王先生说:“You have a vivid imagination.”(你有丰富的想象力。)原来这句话意为“对某人施压”。局长对警官施加压力,要他早点破案。

(146)        PUT  UP  WITH(放起来?)

王先生正在工作,忽然听得DAVID说:“I can't put up with him anymore.”他像在自说自话,又像在对王先生说。王先生理解为“我再也不能把他放起来了”。他想“这是什么话”。于是就问DAVID:“Where can't you put up with him?”(王先生要表达的意思是:你不能把他在哪里放起来?这句话的意思是不通的。)DAVID本来有些不高兴的样子,听了王先生的话,反而笑出来。他对王先生说:“I want to put him up for the night in your house.”(我要在你家里留他过夜。“put somebody up for the night”指“留某人过夜”。)王先生知道DAVID在开他玩笑,因为不可能把自己认识的人送到别人家来去留宿,不过他知道他又弄错了DAVID刚才说的那句话的意思。原来“put up with”的意思指“忍耐”,“忍受”。常用于否定式。

(147)        RAISE  THE  ROOF(掀起屋顶?)

王先生开车送女儿去她一个同学家,参加这同学的生日聚会。有些家长留下来帮助。王先生也留了下来,在厨房里帮忙准备茶点。孩子们玩得越来越兴奋,吵声也渐渐高起来。女主人对孩子们说:“You are raising the roof.”王先生想“他们不会把屋顶掀起来的”。就对女主人说:“Don't worry.  They can't raise the roof.”(别担心。他们不会把屋顶掀起来的。)女主人对王先生笑笑,不接口。王先生想可能自己又出了洋相。第二天上班,就把昨天的情况告诉DAVID,随后问他有没有说错。DAVID笑笑,对王先生说:“Next time, don't state the obvious.”(下一次,不要说人人都知道的话。DAVID的意思是:孩子们掀不起屋顶是显而易见的事,不必说的。)原来这句话的意义是“喧闹得受不了”,“(在屋内)吵翻了天”。跟屋顶本身没有关系,只是指在屋内。

(148)        READ  SOMEBODY  HIS  RIGHTS(读某人的权利?)

美国电视上也有许多警匪片。当警察抓住坏人后,总会对他说:“Let me read you your rights.”王先生开始时不懂。他想“为什么要读他的权利呢?”而且往往这时换景,没了下文。王先生也无法从下文去推测。后来王先生看到香港警匪片,警察也对犯人说:“你可以保持沉默。但你说的每一句话将成为呈堂证供。”王先生突然悟过来,大概美国警察对犯人“读他的权利”也是这么回事。这次王先生总算没有去问DAVID。但有一次他在一个地方读到“警察read him the Miranda”,他又不懂了,只好去问DAVID。原来这句话和上一句话是一样意思。Miranda是权利法案的名称。

(149)        RING  A  BELL(打铃?)

DAVID对一个同事说了许多话,王先生只听得他最后问一句:“Does it ring a bell to you?”王先生理解为“它在对你打铃吗?”但它是什么?王先生就问DAVID:“What is it?”(“it”是什么?)DAVID说:“It means what I said to him.”(“it”是指我对他说过的话。)王先生想“说过的话跟打铃有什么关系呢?”所以他再问:“What does it have to do with "ring a bell"?”(“it”跟打铃有什么关系呢?)原来“ring a bell”的意思是“使想起什么”,“提醒”。所以DAVID说的意思是“我对你说的话使你想起什么吗?”这里斜体字的“it”都要重读。

(150)        ROLL  IN  DOUGH(面团里打滚?)

美国人也喜欢说东道西,品头评足(gossip)。隔壁办公室里有个人开了辆新的高级轿车来上班,大家都在议论纷纷。有个美国同事对王先生说:“He's rolling in dough.”王先生知道dough这个字的意思是“发好的面团”,“难道那人在面团里打滚(rolling)?那跟他那辆新买的高级轿车有什么关系?”王先生忙问DAVID:“Why is he rolling in dough?  He'll get dirty.”(为什么他在面团里打滚?他会弄脏的。)DAVID一听又笑起来。原来那句话的意思是“他很有钱”。(王先生一定会用“He's rolling in money.”意思也通。)

(151)        ROLL  WITH  THE  PUNCHES(打得滚动?)

一个同事对DAVID说:“You must learn to roll with the punches.”王先生以为那同事要DAVID学会打得滚动,大概DAVID在学拳击,而他在教DAVID拳击中的一种技巧。王先生对DAVID说:“You must learn Chinese kungfu, not just boxing.”(你必须学中国功夫,不要单学拳击。)DAVID和那同事都笑了。他们早已知道王先生经常会弄错他们的意思。特别是DAVID,他对王先生的英语水平太了解了。他想到王先生听到他们谈话里有“punches”(用拳打)一字而误以为他们在谈拳击,所以王先生会认为学拳击不如学中国功夫好。DAVID就对王先生说:“Can you teach me Chinese kungfu?”(你能教我中国功夫吗?)王先生想“如果我会功夫的话,早就去拍武打电影了,还会在这里打工,赚这么一点点钱。”于是他就摇摇头,说不会。原来这句话的意思是“逆来顺受”,或“避免冲突”。“punches”一字在这里确实是“拳打”的意思,但这短语的直译意思是“随着拳打而滚动”,可以不被拳打到。

(152)        RUBBER  HEEL(橡皮鞋跟?)

周末,王先生在户外割草,看见左边邻居家送走一个客人。送走人后,那邻居站在门口透点新鲜空气。王先生随口跟他聊聊:“You had a visitor?”(你有个访客?)你邻居说:“No.(他不是访客。)He's a rubber heel.”王先生想“人怎么会是橡皮鞋跟”。他也不好意思问清楚。第二天回公司上班时,他问DAVID。原来“rubber heel”在美国俗语中指“侦探”。中国人只知道侦探用“detective”一字。老美也用“investigator”一字指侦探,而“private investigator”指“私家侦探”,缩写成“PI”。(须大写)

(153)        RUN  IT  DOWN  FOR  SOMEBODY(为某人跑下去?)

两个同事在低声交谈。谈了好一会,DAVID对他们说:“What happened?(发生了什么事?)Run it down for me.”王先生问DAVID:“Run what down for you?”(王先生的意思要问:把什么为你跑下去?)DAVID说:“Just listen.(你只要听着。)They'll run it down for us.”王先生仍旧不知道这句话是什么意思。王先生想等着听吧,听到后或许会知道的。两人说了一件抢劫案。王先生想“这跟‘run it down for us’有什么关系”。其实两人已经在“run it down”了。原来这句话的意思就是“讲给某人听”。这里“it”指要人讲的某件事。

(154)        SAMARITAN(人名还是地名?)

DAVID迟到了半小时。他一进办公室就说:“I met a good Samaritan today.”王先生不知道谁是“Samaritan”,可能是DAVID的朋友。他就问DAVID:“Who is Samaritan?  Is he your friend?”(谁是Samaritan?他是你朋友吗?)DAVID一听第二个问题就要笑,忙说:“He's everybody's friend.”(他是每个人的朋友。)原来“Samaritan”是圣经新约路加福音中的人物。这里喻作“专门做好事的人”,就像我们说的“活雷锋”一样。因为DAVID的车子在半路上抛锚了,有一个素不相识的人停车下来帮他过电。他才能开动。所以迟到了半小时。像这种不知姓名做好事的人,老美就称之为“Samaritan”。


(155)        SAVE  ONE'S  SKIN(救某人的皮肤?)

王先生刚进办公室就听得一个同事在对DAVID说:“I want to save my skin.”王先生想“他要救他的皮肤。他的皮肤怎么啦?总不会生了皮肤癌吧?生了皮肤癌恐怕就不只是救皮肤的问题了。”于是王先生就问那同事:“What happened to your skiin?”(你的皮肤上发生了什么?)那人看着王先生反问道:“What about my skin?”(我的皮肤怎么啦?)王先生说:“I heard you say you want to save your skin.”(我听到你说你要救你的皮肤。)那同事和DAVID一起笑了。原来这句话是“救命”的意思。但常用来作比喻开玩笑。譬如你可以说这句话来表示你要避免某种麻烦等。


(156)        SCRATCH  BEHIND  ONE'S  EARS(挠人的耳朵后面?)

DAVID与一个同事在闲聊。后来DAVID说了句:“I tried to scratch behind his ears.”王先生想“为什么DAVID要挠他的耳朵后面”,就问:“What's behind his ears?”(什么东西在他耳朵后面?)DAVID笑笑说:“Money.”(钱。)王先生知道DAVID在开他玩笑,因为耳朵后面不会有钱的,但他也顺着语意说下去:“Did you take the money?”(你拿了耳朵后面的钱吗?)DAVID说:“I did.”(我拿了。)但DAVID还是告诉王先生说这句话的意思是“安抚某人”,“使某人愉快”。这句话来源于对待狗猫等宠物。美国人认为狗猫等喜欢主人在它们耳朵后挠几下痒。所以耳朵后挠几下痒表示舒服。这里动词“tried”用过去时态表示“试过”,暗示没用。


(157)        SCREW  UP(拧起来?)

一个同事走过来对DAVID说:“Sorry.  I screwed it up.”DAVID说:“That's okay.”(不要紧。没关系。okay = OK 。)王先生知道“screw”是指“木螺钉”,想来作动词解释为“拧起来”,“把螺钉拧紧”。但拧紧螺钉何必道歉,除非DAVID叫他不要拧紧。于是王先生就问:“Why did he screw it up?”(王先生要问的意思是:他为什么要把它拧紧?)DAVID说:“I don't know.  He just screwed it up.”(王先生理解为:“我不知道。他就这样拧紧了。”)但王先生觉得还有点不对头,就问:“Where did he drive the screw in?”(他把螺钉拧在哪里?)DAVID看着王先生,好一会才问:“What screw do you mean?”(你指什么螺钉?)王先生知道他又把别人的意思搞到夹层里去了。原来那同事给DAVID介绍了一个女友,后来那女友不要DAVID。DAVID托那同事再去向那女郎说说,但那同事反而把事情搞糟了。所以“screw up”意为“把事情搞糟了”。


(158)        SEE  DAGGARS  AT  SOMEBODY(看到某人有匕首?)

DAVID对一个同事说:“I noticed(我注意到)they saw daggars at each other.”我先生理解为“他们两人都看到对方有匕首。”王先生知道匕首属凶器类,随身携带是犯法的。他忙对DAVID说:“Why they are carrying daggars?”(为什么他们要身带匕首?)DAVID说:“I didn't say they were carrying daggars.”(我没有说他们身带匕首。)王先生发觉弄错了而感到不好意思,忙低头自管做事。原来这句话意为“怒目而视”,好像眼睛里射出匕首来似的。也可用“glare daggars at somebody”,意思一样。


(159)        SHE'S  GREEN(她是绿色的?)

DAVID和一个同事在说刚进来的一个女青年。我先生只听到一句:“She's green.”王先生看不出那女青年有什么地方是绿色的,如果她穿绿色的衣服,也应该说:“She's dressed in green.”至少要用“in green”(介词“in”在这里有“穿,戴”的意思。),而不能直接说:“She's green.”所以王先生就问DAVID:“Why is she green?”(她为什么是绿色的?)DAVID逗王先生说:“Because she's a rookie.”王先生再问:“Why is she a rookie?”DAVID笑着说:“Because she's green.”王先生赌气不再问了。原来“green”在这里指“新手”,与“rookie”的意思一样。只是“green”是形容词,指“无经验的”,而“rookie”是名词,所以用“a rookie”。有时常听人说:“Do you see any green in my eye?”这里不是指“green eye”(妒忌),而意思是“你以为我没有经验吗?”

(160)        SHOOT  FROM  THE  HIP(从髋部开枪?)

DAVID与一个同事在说一个人。那人听上去不像是同事。DAVID说:“He often shoot from the hip.”王先生学过“hip”这字。文字上叫“髋部”,实际上是骨盆外侧略靠后的部位,在腰部下。带枪的人常喜欢把枪挂在那里。王先生想“开枪岂能从那个部位开,岂不鲁莽。”不过他不太吃得准,就问DAVID:“Why he shoots from the hip?”(王先生想问的意思是:他为什么要从髋部开枪?)DAVID说:“In emergency, you don't have time to take out the gun, so you just shoot from there.”(在紧急情况下,你没有时间把枪拿出来再开,所以你就从那里部位开。)所以这句俗语在这里解释为“做事乾脆”,不要解释为“做事鲁莽”。(在美国西部电影里,就可看到从髋部开枪的景头。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-5-8 20:44:32 | 显示全部楼层
(161)        SHOOT  THE BREEZE(向风射击?)

上班时为了轻松一下,大家有时攀谈几句。王先生问DAVID:“What did you do last night?”(你昨晚做些什么?)DAVID说:“Shooting the breeze.”王先生理解为“他在射击风。难道晚上在旷野里练射击?”他就问DAVID:“Where did you shoot the breeze?”(王先生要表达的意思是:你在什么地方射击风?)DAVID说:“At home.”王先生想“在家里怎能射击风”。他就再问:“How did you do that?”(你怎么做的?)DAVID说:“Sitting on the love seat.”(坐在沙发上。两个位子的沙发叫“love seat”,是设计给一对情人坐的。)王先生越搞越糊涂了。原来“shoot the breeze”意为“聊天”,也可以说“shoot breath”,意思一样。DAVID在家里坐在沙发上与人聊天。

(162)        SHOWER(洗淋浴?下阵雨?)

DAVID对王先生说:“I will leave two hours early today.”(我今天早走二小时。)王先生说:“Can I ask why?”(我能问为什么吗?)DAVID说:“I'll go to my sister's shower.”王先生呆住了。他学过“shower”这字,知道解释为“下阵雨”或“洗淋浴”。这里当然不会解释“下阵雨”。难道DAVID去看他姐姐洗淋浴?真是不可思议。老美居然开放到这个程度,洗淋浴还让自己兄弟看。日本有男女同浴的。难道美国有姐弟同浴吗?但这种事他也不好追问。等DAVID走后,他就去问另一个同事,并把自己的推想告诉他。那同事笑得噎气。原来这里的“shower”意思是“送礼会”。DAVID姐姐怀孕了,马上要生孩子,大家都送孩子用品当礼物给她。也可以叫“baby shower”。

(163)        SKINNY-DIP(瘦浸?)

星期五到了,周末在望,大家精神松弛下来。DAVID对王先生说:“I'll skinny-dip tomorrow.  Do you want to go with me?”(明天我去“skinny-dip”。你要不要和我一起去?)王先生知道“skinny”这字,意为“骨瘦如柴”,而“dip”这字指“水里浸一下”。所以王先生理解为“瘦得皮包骨头到水里去浸一下”。这是什么意思?很可能指“去游泳”。所以王先生说:“I don't have swimming pants.”(我没有游泳裤。如说“swimming suit”,则指“一套泳装”,上下连在一起的,当然是女士穿的。男士上身不用穿东西。如说“bikini”,则指上面一个胸罩,下面一条很短的三角裤。中国人译成“三点式泳装”。当然是女士穿的。)DAVID说:“You don't need swimming pants.”(你不需要游泳裤。)王先生弄不懂,不穿游泳裤,难道穿了全身衣服跳下去?原来“skinny-dip”指“裸体游泳”,当然不要穿游泳裤的。

(164)        SMALL  POTATO(一只小土豆?)

一个同事在对DAVID说:“I's just a small potato.”王先生想“他只是一只小土豆。为什么他要把自己看作土豆?”王先生对DAVID说:“So, he's no longer a man, but a small potato?”(“如此说来,他不再是一个人,而是一只小土豆了?”口语中陈述句形式的句子在句末用升调就有疑问句的意思。下同。)DAVID笑了,说:“He's a potato man.”(“他是一个土豆人。”这是DAVID因上下文而杜撰的说法,为了打趣。)原来a small potato意为“一个小人物”,言下之意“无足轻重”。

(165)        SNAP  ONE'S  FINGERS(折断手指?)

王先生在阅读时,看到一段话,说一个坏人要杀掉一个女人质,而女人质(She)“snapped her fingers at him.”王先生学过“snap”这个动词,意为“折断”,如“snap a pencil”(折断一支铅笔)。对这句话,王先生理解为“她对着他折断她的手指”。但王先生想不明白她为什么要折断她自己的手指。就是做人质将要被杀,也用不着折断自己的手指呀。第二天上班后,王先生问DAVID这句话什么意思。DAVID不说话,伸出右手,把中指叠在食指上面,再把大拇指放在中指上面,很快捻动一下,打出“啪”的一声。随后他说:“Just like this.”(就像这样。)原来这句话的意思是“对某人捻指作响”(表示“轻蔑,不在乎”的意思)。

(166)        SOFT  DRINK(软饮料?)

周末,一个同事在家里举行烧烤聚会,请办公室里的人都参加。王先生也去了。主人在后院烧烤牛排,猪排,鸡腿等,忙得不亦乐乎,香味扑鼻,都飘进了屋子。王先生肚子开始咕咕叫了。一会儿,主人宣布诸事具备,大家可以动手吃了。DAVID走到放饮料的地方,问身边的一个同事:“You want beer?”(你喝啤酒吗?)那同事说:“I prefer soft drink.”(我更喜欢软饮料。)王先生不知道什么是“软饮料”,只见那同事拿了听可乐。后来王先生问了DAVID,才知道“soft drink”指“Coke(即Coke Cola可口可乐)、Sprite(雪碧)、Pepsi(百事可乐)Seven-Up(七喜)等有炭化作用而无酒精的饮料。一般"beverage”则指牛奶、咖啡、茶等无炭化作用亦无酒精的饮料。而包括啤酒等有酒精的饮料叫“alcoholic beverage”。

(167)        SOMETHING  TO  GO(走的东西?)

王先生来美后,第一次上麦当娜快餐馆时,刚买好吃食,店里的人对他说:“Here or to go?”他不知道什么意思,无以回答,只听见旁边队伍中第一个人在对售货员说:“Two hamburgers and a Coke to go.”王先生理解为“他要会走的两个汉堡包和一杯可乐”。但结果只见那人拿了东西出门而去。原来“here or to go?”是问顾客在店里吃还是把东西带走。如顾客在买东西直接加上“to go”,表示要带走。还有“take-out”也表示“要带走的”。美国有一种“take-out restaurant”叫“外卖店”,因为点小,不能堂吃,专门让顾客买了东西带走。也有放上一二张小桌子的,个别过路的顾客可以在里面吃。

(168)        SPILL  THE  BEANS  TO  SOMEBODY(向某人吐出豆来?)

一个同事对DAVID说:“Will he spill the beans to her?”王先生理解为“他为向她吐出豆来。难道他们在讲故事,里面的人物会吐出金豆子来?不过这个可能性也不大。或许那人呕吐了。”所以王先生忙接口说:“He shouldn't eat too many beans.”(他不该吃太多的豆。但这里谓语应该用“shouldn't have eaten”。)大家一听都笑了。DAVID说:“He didn't eat any beans.”(他没有吃过豆。)王先生表示怀疑,又问:“When, how could he spill the beans?”(那么,他怎会吐出豆子来?)大家越笑越厉害。原来这句话的意思是“向某人吐露真情”。与“豆子”无关。

(169)        STAND  IN  SOMEBODY'S  SHOES(站在某人鞋里?)

办公室里有两个同事在聊天。王先生也没在意。突然其中一人提高声音说:“Only if I could stand in his shoes.”王先生理解为“如果我要站在他的鞋里。莫不是那人买了双新鞋,他要去借来穿?”王先生英语虽然不好,胆子很大,喜欢乱说英文逗乐。他就说:“Did the guy buy a new pair of shoes?”(那家伙买了双新鞋了吗?王先生的言外之意是:所以你想穿他的新鞋。)那说话的同事看看王先生,似乎不明白王先生在说些什么。王先生忙补充说:“You said you wanted to stand in his shoes.”(王先生要表达的意思是:你说过你要站在他鞋里。)那同事知道王先生弄错了别人的意思,就笑着向他解说。原来这句话的意思是“如果我能是他就好!”这是一句用“only if”开头的虚拟句式,表示一种不可能实现的愿望。

(170)        STAND  SOMEBODY  UP(使某人站起来?)

一个同事问DAVID:“How's your date last night?”(你昨晚和女友的约会怎么了?这里“date”一字专指男女之间的约会。)DAVID说:“She stood me up.”王先生理解为“她使我站起来。”王先生想“她为什么不让DAVID坐下来?”他就问DAVID:“Why did she stand you up?”(王先生要表达的意思是:她为什么要使你站起来?)DAVID说:“I don't know.”王先生就问不下去了。原来“stand somebody up”的意思是“使人空站着”,即“失约”的意思。所谓“放白鸽”也。

(171)        STAY  IN  BUDDY  SYSTEM(停留在夥伴制度里?)

王先生刚到美国时,虽然年龄较大,又没钱去读个学位,但曾上过英语补习班,要先过语言关。有一次,班上组织大家去旅游。王先生也参加,想多点生活经历。组织人叫大家不要到处乱走,免得找不到路回不来集合处。接着他又把大家分成两个人一组,要大家至少两个人在一起活动,缓急时有个照应。他说:“Yoou must stay in buddy system.”王先生知道“buddy”一字意为“夥伴”。好些老美经常对人说:“Hey, buddy.”(喂,夥伴。这是一种属于亲密的打招呼。)但他不知道什么是“夥伴制度”。他就问组织人:“What's the buddy system?”(什么是夥伴制度?)组织人说:“This is the buddy system.”(这就是“夥伴制度”。)王先生觉得他等于没说,也不好意思再问。后来总算弄明白。两人分成一组就是“夥伴关系”。这两个人总是一起行动,相互照顾,像是一种“制度”。这就叫“buddy system”。所以这句话意为“两人总是保持在一起”。

(172)        STEP  ON  THE  CRACK(踩到裂缝?)

DAVID对王先生说:“Recently, I always step on the crack.”王先生知道“crack”这字,意为“裂缝”。王先生理解为“DAVID最近老是踩到裂缝”。他想“DAVID是不是扭了脚踝”。王先生对DAVID的脚踝看看,看不出走路有跛,不像扭伤的样子。他忙问DAVID:“Why you always step on the crack and don't go round it?”(王先生要表达的意思是:你为什么老是踩在裂缝上,而不绕过去走?)DAVID说:“I wish.”(我真想能绕过去。这是省略句。完整句应为:“I wish I could go round it.”)原来外国人也有迷信,踩到裂缝认为“运气不好”。这是一种比喻的说法,并不一定真正踩到裂缝。运气不好,无法避过。所以DAVID说他真想绕过不好的运气。

(173)        STEW  IN  ONE'S  OWN  JUICE(在自己的汁里炖?)

为了提高自己的英语水平,王先生抽空也读一些英文故事书。有一本书说一个人做了不少坏事,结果给警察逮住,关在牢里,没人去看他,也没人去保释他。其中有一句话:“He stewed in his own juice.”王先生不知道这句话的确切含义是什么。第二天上班时,他就问DAVID:“I read in a story such a sentence: He srewed in his own juice.  What does that mean?”(我在一个故事里读到这么一句句子:He stewed in his own juice。它是什么意思?)DAVID说:“It means that he reaped what he had sown.”(这句话的意思是:种瓜得瓜,种豆得豆。)所以“stew in one's own juice”的意思是“自作自受”,“自食其果”。

(174)        STICK  OUT  LIKE  A  SORE  THUMB(像根痛的拇指竖起来?)

星期一,王先生一进办公室,只见DAVID在手舞足蹈,口沫四溅,在向同事们叙说他周末的经历。王先生只听得他最后一句话是:“I stuck out like a sore thumb.”王先生理解为“他像根痛的拇指竖起来。但拇指竖起来应该是表示好。不过这是根在痛的拇指,总不见得表示不好?”他百思不得其解,只好去问DAVID:“Why is your thumb sore?”(你的拇指为什么痛?)DAVID看看他,说:“I didn't have a sore thumn.”(我没有拇指痛。)王先生说:“I heard you said it.”(我听到你说过的。)原来这句话的意思是“太显眼”,“引人注目”。因为周末时,DAVID带了他侄子去游乐场玩。他给侄子买了个气球,但一不小心,他侄子让气球飞走了。气球卡在树枝间。DAVID忙爬上树去拿。下面游客都停下来抬头看他。他觉得太引人注目了。

(175)        SUE  ONE'S  PANTS  OFF(控告某人的裤子?)

DAVID在对一个同事说:“She will sue my pants off.”王先生学过动词“sue”,是“到法院里去控告”的意思,而“pants”泛指“裤子”。老美很少用“trousers”一字。如指贴身衬裤,则用“underwear”。王先生不知道为什么她要控告DAVID的裤子。他就问DAVID:“What's wrong with your pants?”(你的裤子有什么不对的地方吗?王先生的话包含着这层意思:不然的话,为什么人家要告你的裤子呢?)DAVID看着王先生反问道:“What do you mean?”(你说的是什么意思?)王先生忙说:“Or why will she sue your pants off?”(否则的话,她为什么要控告你的裤子?)DAVID大笑起来。原来“sue one's pants off”是指“控告某人,直到他破产,连身上裤子也得脱下来去变钱打官司。”因为在美国有的官司可以打得人倾家荡产。这里只是极度形容。说这句话时,并不说明真有可能打官司,而是指“别得罪人,免得打官司,把裤子也变卖掉”。

(176)        TAKE  A  NUMBER(拿一个数字?)

午饭时,王先生听见一个青年人在对一个女青年说:“can I take you to dinner?”(我能请你去吃晚饭吗?这是要想与那女青年成为朋友的表示。)那女青年说:“take a number.”王先生知道“number”一字解释“数字”,但为什么女青年要那男青年拿一个数字呢?王先生与那女青年也比较熟,就问:“Why do you want him to take a number?”(你为什么要他拿一个数字?)那女青年对王先生笑笑说:“You can take a number, too.”(王先生理解为:你也可以拿个数字。)她说完就离开了。王先生只能回办公室去问DAVID。原来“number”在这里指“号码”。那女青年叫男青年拿个号码,意思是要他“排队等候”。也可以用“get in the line”(排进等候的队伍中去)。那意思是说那女青年有许多男士在排着队追求她,所以叫那男青年必须领取个号码排在队里等。实际上表示不想与他交朋友。

(177)        TAKE  A  RAINCHECK(拿一张雨支票?)

办公室里有男女两个同事在交朋友。一天,那个男士问女士:“How about dinner out after work?”(下班后外面去吃晚饭好吗?)女士说:“Sorry.  I have a plan already.(抱歉。我已经有安排了。)I'll take a raincheck.”王先生不懂最后那句话,就去问DAVID。DAVID反问说:“What's a raincheck?”(什么是“雨支票”?)于是王先生想起了“雨支票”是这么回事。在美国有许多超市为了招徕生意,常在有减价物品出售,包括食品。当货架上某样物品卖完了,而仓库里又一时没有存货时,顾客可以去顾客服务柜上,要求超市服务人员开一张“raincheck”,上面注明某样货品,什么折扣价格,可买多少数量,以及到期日子。等该物品到货时,在有效期内,顾客可以凭“雨支票”按折扣价购得该物品(即使该物品那时已在按原价出售)。所以“雨支票”可引伸为“今后仍可获得的某项允诺”。而这里的“take a raincheck”意为“下次我空时会要你实行请我吃饭的允诺”。

(178)        TAKE  A  SPIN  IN  THE  CAR(在车子里转圈?)

周末,王先生要去采购。刚出门,看见隔壁邻居屋前停车道上有几个小青年,是邻居的儿子和他的朋友。邻居的儿子对他朋友说:“Let's take a spin in the car.”王先生学过“spin”这字,解释为“旋转”。他想“难道这些小青年要在车子里表演‘旋转’的杂技。这有什么好玩的?”不过他还想看看,就站在门口,算是在察看门旁种的花草。但那些小青年坐进车子,开了就走。王先生想“要么他们改变主意,不表演了,或者去别处表演。”他也不在意,自己去采购了。
        星期一回到办公室,看到DAVID拿只可乐听在桌上旋转玩,王先生突然想起那句话,忙告诉DAVID,并说他们后来不转了。DAVID笑了,说:“You are funny.”(你挺有趣的。)DAVID解说了一下,王先生才知道这句话的意思是“乘车去转一圈兜风”。

(179)        TAKE  IT  OUT  ON  SOMEBODY(拿出去给某人?)

王先生听得DAVID在对一个同事说:“Don't take it out on me.”王先生理解为“不要把它拿出来给我。”但他没看见那同事有什么东西拿出来给DAVID。等那同事说了一大堆话走后,王先生对DAVID说:“What did he take out on you?”(王先生要表达的意思是:他拿出什么来给你?)DAVID正没好气,对王先生说:“None of your business.”(不关你的事。意思是:别多问。)王先生只好讪讪地埋头工作。过了一会儿,DAVID气顺了,对王先生说:“Sorry.  I took it out on you.”原来那句句子的意思是“拿某人出气”。而且总是用代词“it”。

(180)        TAKE  THE  BULL  BY  THE  HORNS(抓住牛角?)

DAVID对一个同事说:“He must take the bull by the horns.”王先生想“他们在谈斗牛。”但据王先生所知,斗牛时最后用刀劈死牛,而不是抓住牛角。所以他说:“Why didn't he use a sword?”(他为什么不用刀?)DAVID一本正经地问:“Why should he use a sword?”(他为什么要用刀?)王先生说:“So, he can kill the bull.”(那么,他可以杀死那头牛。)DAVID问:“What bull are you talking about?”(你在讲什么牛?)王先生说:“The bull you were talking about?”(你们刚才在讲的牛。)DAVID和那同事都笑起来。原来这句话的意思是“当机立断”,或“抓紧时机”。也可以用“grab the goat by the balls”,意思一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-5-9 20:49:53 | 显示全部楼层
(181)        TAKEN  IN(带进去?)

DAVID对一个同事在说他表姐的事。王先生忙于工作,也没在意,只听得最后DAVID说:“She was taken in and lost a lot of money.”王先生知道“taken”是动词“take”的过去分词,有“带,拿”等许多意思。既然后面有介词“in”,想来是“带进去”的意思,而且又损失了许多钱,想必是人家带她进了赌场,输掉好多钱。于是王先生说了句:“She should not go gambling.”(她不应该去赌钱。)可是DAVID睁大眼睛看着他,好像不明白他在说什么。王先生知道自己一定又搞错了,忙问DAVID刚才的话是什么意思。原来“taken in”是词组,解释为“受骗”,所以损失了很多钱。

(182)        TALK  OVER  ONE'S  HEAD(在某人头上说话?)

一天晚上,DAVID带王先生去听一位教授的讲座。王先生没听懂几句,但不等讲座结束,DAVID就拉了王先生离开会场。王先生以为DAVID还要带他去另一个地方,但出了会场后,DAVID说:“Let's go home.”(让我们回家吧。)王先生就疑疑惑惑地回家去了。第二天上班时,王先生问DAVID缘故。DAVID说:“That guy talked over my head.”王先生想“那教授没有在DAVID头上讲话呀。”他忙说:“I didn't see he talked over your head.”(王先生要表达的意思是:我没看见他在你头上讲话。)DAVID说:“You should listen, not look.”(你应该听,不是看。)原来“talk over one's head”的意思是“故意谈些高深玄虚的话以唬人,以表示自己了不起”。所以DAVID听了一半就不要听了。因为这种吹嘘是听出来的,不是看出来的,所以DAVID叫王先生听,不要看。

(183)        TALK  TURKEY(谈火鸡?)

DAVID约好一个客人谈业务问题。他拉了王先生一起去会议室,因为那客人等在那里。DAVID不知从哪里学来中国人的一套,与客人天南地北客套一番。那客人不耐烦了,就说:“Why don't we just talk turkey?”王先生理解为“我们为什么不谈火鸡呢?”王先生想“我们又不是卖火鸡的公司,为什么要谈火鸡?”他就说:“Let's talk business, not talk turkey.”(王先生想说:让我们来谈正经事,不要谈火鸡。)王先生话刚说完,那客人对他傻看,DAVID在下面踢了他一脚。王先生想“这次不好了,出洋相出在局外人面前。”原来“talk turkey”的意思就是“谈正经事”。

(184)        TEN  FOUR(十……四?)

有一次,王先生的车子死在高速公路上。他又没手机可打电话,只好停在路肩上,掀开前车盖,打出紧急信号,等在那里。不多一会,来了辆警车。在美国,过路人看见这种情况,自会打电话给警察局的,随后警车会开来帮忙。警察看了情况,打电话给拖车公司,派拖车来把王先生抛锚的车拖到王先生指定的车行去修。随后警车就把王先生送回家去。王先生坐在警车后座,只听得前面的警察通过车里的对讲机在汇报情况。最后他说了句:“Ten four.”王先生不知道这是什么意思,又不能去问那警察。第二天上班时,他忙问DAVID。原来在用对讲机通话结束时,人们常用“ten four”来表示“一切明白,通话结束”。

(185)        THE  TIME  OF  ONE'S  LIFE(某人的生命时间?)

DAVID已到中年,但有时还像小青年。一天,他对王先生说:“Last night, I had the time of my life.”说罢满面生光。王先生理解为“昨晚,我有了生命的时间。”但王先生不知道DAVID说的“生命的时间”是什么意思。他记得学到过“life expectancy”,意为“估计寿命”。但王先知道,在美国当别人高兴时,你须表示为他的高兴而高兴。所以他说:“I am glad to hear that you had the time of your life.”(王先生所要表达的意思是:我很高兴听到你有了生命的时间。)DAVID怀疑地看着王先生,随后说:“Do you know what the time of my life mean?”(你知道“the time of my life”是什么意思?)平时都是王先生问DAVID,现在王先生不问,DAVID不知道他懂不懂,反过来问他。王先生只好说不懂。原来“the time of one's life”指一个人“一生中最快乐的时候”。如说“have the dinner of my life”,则表示“吃了我一生中最好吃的一顿饭”。

(186)        THERE  ARE  NO  FLIES  ON  SOMEBODY(身上没苍蝇?)

一个同事对DAVID在说一个女同事:“there are no flies on her.”王先生理解为“她身上没有苍蝇。”他对DAVID说:“Do you always have flies on you?”(你身上总是有苍蝇的吗?言下之意:她身上没有苍蝇有什么值得一提的。谁身上会有苍蝇。)DAVID对王先生说:“You have a fly on your head.”(你头上有只苍蝇。当然是跟他开玩笑。)王先生下意识地用手往头上一摸。DAVID大笑起来。原来这句话意思是“聪明伶俐”(指“苍蝇也停不上身”)。

(187)        THEY  GO  STEADY(他们稳定地走?)

在美国,一对情侣,即使发生了性关系,甚至有了孩子,还可以不结婚。他们之间的关系是“boyfriend”和“girlfriend”。DAVID认识这么一对人。他在说给一个同事听,最后说了句:“They go steady.”王先生理解为“他们稳定地走”。他也就不再多问。DAVID看看王先生,见他不问,就反问他:“Do you understand what I said?”(你懂得我刚才说的话吗?)王先生说:“Yes.  They walk steady.”DAVID禁不住笑出来。原来这里的动词不能换成“walk”。“they go steady”的确切含义为“他们关系稳定”。因为有些情侣几年后就分手。有些甚至在此期间,男的另有女的,女的另有男的,双方具有默契,可以相安无事,就像野生动物交配一样。

(188)        THINGS  START LOOKING  UP(事情开始向上看?)

DAVID跟同事们在谈公司里的事。他说:“Things start looking up for us.”王先生理解为“对我们来说事情开始向上看了。”他想“是不是有什么事情提到最高层去作决定?”他忙问DAVID:“Did they make the decision yet?”(他们作出决定了吗?)DAVID反问王先生:“What decision?”(什么决定?)王先生说:“I don't know.  I'm asking you.”(我不知道。我在问你。)DAVID说:“I don't know, either.”(我也不知道。“either”解作“也”时,用于否定式。肯定式里用“too”。)王先生知道自己又搞错了。原来“Things start looking up”意思是“事情变好了”。

(189)        THROW  ONE'S  WEIGHT  AROUND(丢某人的重量?)

DAVID和一个同事在闲聊。聊着聊着,忽听得DAVID说:“He likes to throw his weight around.”王先生理解为“这人喜欢把他的重量到处丢。”他想“大概他是拳击手或是举重运动员。”他就问DAVID:“What is he?”(他做什么的?指职业。)DAVID说:“Who?”王先生说:“The one who likes to throw his weight around.”(王先生想表达:那个喜欢把重量到处丢的人。)DAVID说:“He's a Senator.”(他是个参议员。)王先生想“可能他在做参议员之前做过运动员。出名的运动员有可能从政。”于是他又问:“What was he?”(他以前做什么的?)DAVID说:“Governor.”(州长。)原来这句俗语的意思是“施展影响力”。DAVID说那个参议员喜欢到处施展他的影响力,即到处插手。如说“throw one's weight behind somebody or something”则意为“支持某人(或某事)”。

(190)        THROW  UP(抛上去?)

过了一个长周末,(指星期一或星期四、五都放假,与原来的周末加起来就叫“长周末”〔long weekend〕。)第一天上班时,DAVID一看到王先生就说:“Long time no see.”(好久不见。这是中国英文,但许多老美也都在说。这里是开玩笑说的。)忽然王先生听见一个同事对DAVID说:“She threw up again.”王先生理解为“她又(把什么东西)抛上去了。”他就问DAVID:“What did she throw up?”(她把什么东西抛上去了?)DAVID笑着对王先生说:“Her stomach.”(她的胃。)王先生知道DAVID又在逗他,故意问道:“How could she throw up her stomach?”(她怎能把胃抛上去的?)DAVID说:“Ask her.”(问她自己吧。)王先生后来才弄清楚,这句话意思是“呕吐”。所以DAVID开玩笑说“把胃抛上去”。

(191)        TIP  OFF  THE  POLICE(给警察小费?)

王先生不大看英文报,但有时在休息室吃午饭时,如果有人把看过的报纸留在桌上的话,他也会拿起来翻翻。有一次,王先生读到报上一条小标题:“someone tipped off the police.”王先生知道报上或电视上提到“somebody”,说明某人匿名做了某事,不然的话,都会提到姓名,或者说不愿透露姓名的人士。他也知道“tip”这字是“小费”的意思,作动词解释为“给小费”。在美国,到餐馆吃饭,付账时要给小费。住在旅馆中,如有服务人员送东西进房间来,也要给小费。如果乘车去某些场所,有专人为你开车门时,也得给小费。但给警察小费的事还没听说过。(这是王先生对那个小标题的理解。)所以当王先生问DAVID为什么有人要给警察小费时,DAVID笑得一时说不出话来。他还把王先生的话告诉别人,听到的人也跟着大笑。原来这里动词“tip off”意为“暗中告知”,即“告密”。“tip off”任何人都可以,不一定是警察。

(192)        TODAY'S  SPECIAL(今天很特别?)

有时,王先生请DAVID去中国餐馆吃,DAVID就请王先生去外国餐馆吃。中国菜分帮系,如广东菜,四川菜等。外国菜分国家,如意大利菜,墨西哥菜等。王先生看到外国餐馆里常写着“Today's Special”。王先生理解为“今天很特别”(Today is special)。他也从来没有对此发生过疑问。有一次,DAVID问招待员:“What's today's special?”王先生才觉得有些问题了。等点完菜,招待员走后,他才问DAVID这句话是什么意思。原来是指“今天的特菜”。许多外国餐馆每天都供应一样或几样特别的菜,以吸引顾客。

(193)        TROUBLE-SHOOTER(麻烦制造者?)

DAVID告诉一个同事说:“Mike is a trouble-shooter in such things.  You can ask him for help.”王先生学过shoot这字,意为“射击”。王先生还学过构词法,知道动词后加“er”,构成新词的意义为“该动作的执行者”,即shooter是“射击者”。而把“麻烦”(trouble)“射击”出去的人当然是“麻烦制造者”(在英文中叫“trouble
-maker”)。王先生对DAVID说:“If he's a trouble-shooter, why ask him for help?”(“如果他是个惹麻烦的人,为什么还要请他帮忙?”口语中可以省去疑问助动词do,有时甚至省去主语you。只要意思明确就够了。)DAVID说:“we must ask him for help because he's a trouble-shooter。”(我们必须请他帮忙,因为他是一个trouble
-shooter。)原来王先生把trouble-shooter理解为trouble-maker。而trouble-shooter意为problem-solver(困难解决者)。

(194)        WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP(等另外一只鞋掉下来?)

一个同事对DAVID说:“I'm waiting for the other shoe to drop.”DAVID拍拍他的肩,没说什么。王先生想“他为什么要等另外一只鞋掉下来呢?那是只什么鞋子?难道是只金鞋子吗?是不是他在等意外之财?难道是只水晶鞋?他在等交桃花运?看他说话的样子又不像。”等那同事离开后,王先生就问DAVID:“What kind of shoe is he expecting?”(他在期待什么样的鞋?)DAVID一听就笑出来。王先生知道又弄错了。
        原来这句话还有个故事。一个住在楼上的房客每天很晚回来,总是脱下他的大皮鞋往地板上重重地丢下去,把楼下的房客吵醒。楼下的房客后来就不敢早睡,总得等楼上的房客把两只大皮鞋一一丢下后,才能安心睡觉。一晚,楼上的房客丢下一只大皮鞋。楼下的房客在等他丢第二只大皮鞋,随后好去睡觉,但另外一只大皮鞋一直不听见丢下来,弄得他一夜不敢去睡。第二天,他向楼上的房客抱怨,说他为什么不把另一只鞋也丢下来,弄得他一夜未睡。原来那晚,楼上的房客在丢下第一只大皮鞋后,突然想起楼下的房客要他不要把皮鞋重重地往地板上丢,以免影响他睡觉,于是他就把另外只鞋轻轻地放在地板上。不料反而害得楼下的房客一夜未睡。
        这句话在老美生活中用得到时就会用,意思指“不断担忧某事发生”。

(195)        WATCH  THE  TUBE(看管子?)

DAVID常喜欢说些难懂的话来逗王先生,因为王先生经常要提怪问题。一次,DAVID问王先生:“Do you watch the tube?”王先生想“DAVID问我看不看管子。我看管子做什么。”他就回答说:“No, I don't.”(我不看管子。)DAVID又问:“Then, what do you watch at home?”(那么,你在家里看什么?)王先生说:“I watch a lot of TV.”(我在家里老看电视。“TV”是“television”的缩写。)DAVID说:“So, you watch the tube.”(所以,你在看管子。)说罢大笑。王先生才知道这里的“tube”指电视的显象管。所以“看显象管”就是“看电视”。

(196)        WE  MADE  IT(我们制造它?)

公司有在纽约上演的歌剧“西贡小姐”的特价券。公司里好多人都去看。王先生也买了张票,去作一次艺术享受。那天是星期五晚上,下班后几个人同车出发,估计开到纽约要一个多小时。他们离开场前一个半小时出发,时间不算宽裕。高速公路上又有限速规定,如超速行驶,给警车抓住要吃罚单,而且必定迟到,因为警察开罚单的操作很慢。碰巧那天高速公路上出了交通事故,车辆堵塞。总算还好,不久就疏通了。等他们到达纽约,停好车后,走到剧场门口,大家一看手表,还有一分钟。其中一人叫道:“We made it.”王先生原来的理解是“我们制造它”,但此时此地,当然不能作这种解释。后来问了DAVID,他的语言顾问,王先生才知道这句话的基本意义是“我们做成了某事”。这里可解释为“我们终于准时赶到了”。

(197)        WHAT THE HELL ARE YOU DOING?(你在地狱做什么?)

一天,公司事务较空。王先生觉得坐在那里什么都不做,不太好看相,就想把自己办公桌整理一下,特别是抽屉,因为没有人看得见,东西放得乱糟糟的。他把抽屉拿出来,放在桌面上,一只只整理。DAVID刚上厕所回来,看见了,就说:“What the hell are you doing?”王先生知道“hell”这字指“地狱”,于是他理解为“你在地狱做什么?”他忙说:“I'm not in the hell.”(我不在地狱里。)DAVID只能笑,又说:“What on earth are you doing?”王先生理解为“你在地球上做什么?”但他不能像上一句那样回答“我不在地球上”。他知道让DAVID将了一军,但也悟对他对这二句话的理解一定有问题。原来“the hell”,“the earth”,还有“the heck”放在问句的那个部位都是用来加强语气的,本身并不表达任何意思。再如“Where the hell were you last night?”(你昨晚究竟在哪里?)和“Why the heck did you say that?”(你到底为什么要说这话?)

(198)        WHAT'S  EATING  YOU(什么东西在吃你?)

一个同事看上去有点不舒服的样子。DAVID就问他:“What's eating you?”王先生想“人家不舒服,还要问他什么东西在吃他。难道这个同事肚子里有东西在作怪,在咬他?但DAVID怎么会知道的?”王先生对DAVID说:“I can see nothing's eating him.  Let him have a rest.”(我看得到没有东西在吃他。让他休息一会吧。)DAVID一边笑,一边自己坐下做事。王先生想“DAVID笑总不是好事。”就问他:“Why are you grimacing like that?”(你为什么这样怪笑?)原来“What's eating you?”意思是“你怎么了”是表示关心的问话。

(199)        WHAT'S  UP(什么上去了?)

王先生刚走进办公室,DAVID就对他说:“What's up?”王先生想“他问我什么上去了。大概有东西在天花板上。”抬头向上一看,什么都没有。他就回答DAVID说:“Nothing's up.”(王先生想要表达的意思是:上面什么都没有。)DAVID笑了。老美常喜欢说“what' up?”或“What's new?”或“What's going on?”这三句话一样意思,都是问“有什么事发生吗?”就等于“Any news?”算是探问消息,也可算是聊天话之类。不一定要回答。

(200)        YOU  ARE  NUTS(你是螺帽?)

DAVID经常喜欢说人家:“You are nuts.”王先生知道“nut”是指“螺帽”,须与“bolt”(平头螺钉)一起用。所以当有一次他又听到DAVID在说一个同事时,他忙接口说:“You are bolts.”(你是螺钉。意思是螺帽螺钉,半斤五两,大家差不多。)DAVID听不懂,问王先生:“Why am I bolts?”(我为什么是螺钉?)王先生反问:“Why is he muts?”(他为什么是螺帽?)DAVID总算弄懂王先生的意思了,不禁笑出来,对王先生说:“Nuts here means crazy.”(“nuts”在这里的意思是“发疯”。)王先生说:“But he doesn't look like crazy.  If he's crazy, why not send him to the madhouse?”(但是他看上去不像发疯。如果他发疯的话,为什么不送他到疯人院去?)原来“nuts”,“crazy”在这里并不指真的发疯。凡有一点出于常规的,都可以说“nuts”或“crazy”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-11 07:19:47 | 显示全部楼层
有意思有帮助,谢谢!慢慢读学。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-13 20:14:29 | 显示全部楼层
博大精深啊,研究了好几天。感谢老师分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-6 19:51:33 来自手机 | 显示全部楼层
学习了一部分。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-7 10:52:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:36 , Processed in 0.088702 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表